[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [general] "رخصة غنو العمومية"
- To: general at arabeyes dot org
- Subject: Re: [general] "رخصة غنو العمومية"
- From: Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
- Date: Thu, 17 Feb 2011 16:00:13 +0200
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:sender:date:from:to:subject:message-id :references:mime-version:content-type:content-disposition :in-reply-to:user-agent; bh=rjKOGTEc+ICVIPcsX4deUHERvVEnF+1lMRrsQ9iRKXU=; b=QmCG3w0320dnMH7kRKSKhOzTMCW4/RO7GzjDPMUc6m0xxrxWBGnFfiAdqzFQgjMKtT EfesSjoiJSe+eMLFj1zLO6gI7PwHIirggw+JrzKOkd1GdEVabBIb3m5Hi6mrS4Qxfv68 CQeu4Yssvyjcua2WdlaFRB+b6SGiAFy7DMrPw=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=sender:date:from:to:subject:message-id:references:mime-version :content-type:content-disposition:in-reply-to:user-agent; b=hL0mNhUHQ4lkGsnNWNHce7kjx1lL1n3MPoKQl+pR5EOQ0ICqJA1lZMY51nHwbOFHRy BoVZhpMTWClO5aZJhg7XG32nrYgA8RK6SzNNfIv70M+u8inMqYaMUin//SyvkuYmw0Na EsgHcn1BAVdL29ILybdktiSXloFnMMsSOYwHM=
- User-agent: Mutt/1.5.20 (2009-06-14)
On Wed, Feb 16, 2011 at 11:49:05PM +0300, Osama Khalid wrote:
> السلام عليكم.
>
> يدور نقاش في شبكة التدوين المصغر OStatus عن تسمية "رخصة غنو
> العمومية". التساؤل عما إن كان اسم الرخصة [General] [Publuc License]
> (التي يبدو أن المصطلح العربي ترجمة له) أو [General Public] [License].
>
> يبدو أن السياق التاريخي يشير إلى أن اسم الرخصة أريد به المعنى الثاني
> لا الأول "رخصة تمنح للعموم" بدلا من "رخصة عامة لإشاعة البرمجيات".
>
> http://identi.ca/conversation/63820055
>
> هل كلمة "عمومية" في السياق الذي نستخدمه تشير إلى عامة الناس أم إلى
> الإشاعة؟ (بعبارة أخرى، هل ترجمتنا صحيحة؟)
أظن "عمومية" يمكن أن تحتمل المعنيين؛ النسبة إلى عموم الناس، أو عموم
الأشياء. وكل يفهمها كما يريد :)
--
Khaled Hosny
Egyptian
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature