Salam à tous,
Sorry for writing in english.
I m not proficient in arabic, this i the opinion of a non expert.
I think your translation is adequate. I would prefer however رخصة غنو للعموم instead of رخصة غنوالعمومية
brahim,
sincereley
2011/2/16 Osama Khalid
<osamak at gnu dot org>
السلام عليكم.
يدور نقاش في شبكة التدوين المصغر OStatus عن تسمية "رخصة غنو
العمومية". التساؤل عما إن كان اسم الرخصة [General] [Publuc License]
(التي يبدو أن المصطلح العربي ترجمة له) أو [General Public] [License].
يبدو أن السياق التاريخي يشير إلى أن اسم الرخصة أريد به المعنى الثاني
لا الأول "رخصة تمنح للعموم" بدلا من "رخصة عامة لإشاعة البرمجيات".
http://identi.ca/conversation/63820055
هل كلمة "عمومية" في السياق الذي نستخدمه تشير إلى عامة الناس أم إلى
الإشاعة؟ (بعبارة أخرى، هل ترجمتنا صحيحة؟)
دمتم بخير.
--Osama Khalid
_______________________________________________
General mailing list
General at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/general