[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] empathy review completed



(أرسلت هذا الرد مرتين وأظن أنه لم يصل أيضًا)

لا تزال تحتوي على الخطأ "ادع المشارك"، والذي تم الإبلاغ عنه مُسبقًا في هذا الموضوع

اضغط لمشاهدة الصورة

وأيضا ما يزال الخطأ كما هو في لانشباد: https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/empathy/+pots/empathy/ar/+translate?batch=10&show=all&search=%D8%A7%D8%AF%D8%B9%D9%8F

بتاريخ 11 فبراير, 2012 09:22 م، جاء من أنس أحمد <anass dot 1430 at gmail dot com>:

يمكن استخدام كلمة شحن الرصيد.

بتاريخ 2012 2 11 20:50، كتبها "Abderrahim Kitouni" <a dot kitouni at gmail dot com>:

السلام عليكم(أرسلت هذه الرسالة من قبل، ولكن لا أظن أنها وصلت)

                           في ر، 01-02-2012 عند 21:13 +0200 ، كتب
Anas: <قمت بالانتهاء من مراجعة وإكمال ترجمة إمبثي، بقيت بعض العبارات
لم <أترجمها هي اقتباسات لشيكسبير لا أعلم ما الغاية منها في برنامج
إمبثي
الحوار المقتبس من شكسبير يستعمل لعرض شكل المحادثات، ولا داعي
لترجمته.إمّا أن نتركه كما هو (بالانجليزية) وإمّا أن نضع مكانه حوارًا
مقتبسا منأديب عربي.
هناك كلمة أخرى لم تعجبني ترجمتها، ولم أجد أحسن منها (وبصراحة لست
متأكدًامن معناها)، وهي Top up account credit. وجدتها مترجمة "تحريك
للأعلى"،وأرى أن الأقرب (حسب ما يستعمل عندنا، لست متأكدا ما يستعمل في
الدولالأخرى) هو تعبئة أو تزويد الرصيد. ما رأيكم؟
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc