[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: how to translate "script"



On Fri, Oct 27, 2006 at 01:47:52PM +0200, محمد سعد wrote:
> في تاريخ الجمعة 27 أكتوبر 2006 11:19 ، كتب المراسل Khaled Hosny :
> > Any ideas how to translate things like "shell scripts", "Perl scripts"
> > and "this is script makes blah blah..." ? Keeping in mind the computing
> > context.
> 
> أنا أترجم هكذا 
> script=نص أوامر 
> scripts=نصوص  أوامر
> Perl scripts = نصوص أوامر Perl
> this is script makes blah blah..= نص الأوامر هذا ينفذ بلاه...بلاه 
> 
لو كنا سنستخدم شيئا كهذا فليكن "نص برمجي" فكلمة أوامر لا معني لها هنا،
فهذه نصوص برمجية كاملة وليست قائمة بمجموعة أوامر. ومع ذلك فلا أعتقد أنها
جيدة، إذا لم يكن هناك رأي أفضل فأنا مع "نص برمجي"

> أما كلمة shell
> فعلينا إيجاد ترجمتها الصحيحة و الأكيدة 
> البعض من المترجمين السابقين ترجمها " الصدفة" أو " الغلاف " أو "شلّ" 
> أو  "محارة "....
> النقاش مفتوح ... ماذا تقترحون يا شباب ؟ ما هو معناها بلإنكليزية أولاً و لماذا 
> يقولون shell ؟

أنا أستخدم في الغالب "صدفة" تبدو ظريفة :) وأيقونة konsole القديمة كانوا
يرسمونها كصدفة المحار. غلاف وقشرة لا تختلف في المعنى كثيرا من حيث ما
يهمنا هنا. ما رأيكم بصدفة؟

-- 
Khaled Hosny

Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org]
My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net]

Attachment: pgpaRHzOaNqa7.pgp
Description: PGP signature