[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: CVS: gdm2.gnome-2-16.ar.po



On Wed, Oct 25, 2006 at 01:39:51PM +0000, Youssef Chahibi wrote:
> On Wednesday 25 October 2006 13:02, Khaled Hosny wrote:
> > - replaced جي دي أم -> GDM, any better suggestion ?
> 
> «مدير عرض غنوم» ،  «مدیر العرض» في سياق البرنامج
> أو «مدير الدخول» أو «مدير دخول غنوم»

النقطة هى أن الكلمة تستعمل بكثرة، مثل:
Please correct GDM configuration and restart GDM.
فلو ترجمت: رجاء صحح اعدادات مدير عرض جنوم و أعد تشغيل مدير عرض جنوم. ليس
حلا عمليا بما يكفي و النص صيبح مليئا بالحشو.
> 
> يمكن للمترجم أن يسمي البرنامج اسما آخر. كما فعل يوسف رفه حيث ترجم Evince 
> ب"جلاء" فبدت أقرب من العربية.
هذا أفضل حل لكنه ليس سهلا هكذا دائما

> فقد سألت أحد المساهمين في فارسي وب عن كيفية ترجمة الأسماء، فأجاب أنهم لا 
> يترجمون   -G   - خاصة وأن لG مقابلان گ (Gaim) و چ (Gedit)  ويبقون وظيفة 
> البرنامج (مثلا Gedit = Text editor = محرر نصوص). وهكذا... أرى أن من الأفضل أن 
> يشرح اسم البرنامج وظيفة هذا البرنامج.

ليس كافيا، مثلا gedit و kedit، أو GDM و KDM فلو تجاهلنا حرفي k و g فكيف
سنميز بينهما وخاصة أنه من الوارد وجودهما معا على نفس النظام؟
> 
> http://en.wikipedia.org/wiki/X_display_manager

> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

-- 
Khaled Hosny

Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org]
My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net]

Attachment: pgpk2MlGQAuxY.pgp
Description: PGP signature