[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Some Translation issues we discussed.



في الثلاثاء 17 أكتوبر 2006 14:26 ، كتب Mohamed Magdy :
> >> By the way, Saad, for "verbose", how about "motnib" ?
> >> I got it from Al mawrid.
> >
> >  sorry , I have never heard about motnib and it's context so you will
> > have to decide by yourself or with the hep of the other Ikhuan.
>
> حقيقة ، مطنب تبدو جيدة جدا ، حيث تأتى من اطناب ، مثال :
> لقد اطنب على فى شرحه للموضوع
> لقد تكلم زيد فى الموضوع باطناب
> و ان كان لا يفضل الاطناب فى كثير من الاحيان ، فمثلا عندما تريد ان تحضر
> وصفة طعام فانك تريد الخطوات بالتفصيل الممل(بإطناب) اما فى حالة تصحيح
> استاذ مالورقة امتحان كيمياء فانه لا يريد ذلك الاطناب! المعادلة و السلام
> عليكم!
> و كما كنت اسمعها فى البلاغة "بالاطناب و الترادف" أى الاكثار من الشرح و
> التعليل فى موضوع ما.
> و هى قريبة من إسهاب أيضا و أنا عن نفسى لا أعرف الفرق بينهما.
> أظن هذه سوف تنهى الخلاف حيث انها الاقرب كما اظن.ـ
>

لا مانع عندي و سوف أدخِلها في قاموسي glossary.po
و لا يوجد أي خلاف ، الشباب يحبون المبارزة  بلكلام  كما في زمان المعلقات ( على 
أيام فرسان الغة ) و هذه صفة  من أحسن صفات العرب.... اليس كذالك يا شباب ؟ 
فلنتابع .... ما هي الكلمة اللتي تريدون الآن المبارزة الشعرية عليها ؟

سلام
  
> مجدى

-- 
محمد سعد