[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Virtual ما رأيكم بترج مة



Actually default too needs to be discussed .. I use "افتراضى " as a translation for it ... "بديهى" means "obvious" or something clear, more of instinctively, without thinking, taken for granted ... the meaning is close but not accurate as it gives the false impression that the user intervened and if we look at any computer science definition for "default" :-

1-Default in computer science refers to a setting or value automatically assigned to a computer program or device, outside of user intervention.

2-
A selection automatically used by a computer program in the absence of a choice made by a user.

If we want the right translation we won't find it because it don't exist ... see this translations(I thought about it but found it too long):
قيمة معينة تلقائيا
أو
خيار معين بدون تفاعل

If we use افتراضى it will be more accurate(IMHO) as it contains the 'assumption' element and "supposition" which doesn't necessarily require the presence of a user selection..

Back to "virtual" ... what virtual means really?
As I understand it .. it means 'something is there and we use it but we cannot touch it' .. yes you have an imaginative keyboard in which you can use but you cannot actually touch the buttons by your hands ... of course there are different contexts (check the first part in this : http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Virtualization&oldid=69645045)

Also we might consider "ضمنى" .... or "غير حقيقى"

Other meanings include "تصورى" or "عرضى" or "تمثيلى" ....

Thats all .. we want to agree on something not keep on fighting .. if you all agree on using "افتراضى" for "virtual" then I'm with you....
Elyess ZOUAGHI <elyess at tunifree dot org> wrote:
2006/8/20, محمد سعد <520026770069-0001 at t-online dot de>:
>
>
>
> في أحد 20 أغسطس 2006 17:16, كتب Elyess ZOUAGHI:
>
>
> > 2006/8/20, Bashar :
>
> > > Virtual Realty translation would make virtual more clear
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > >
>
> > > its something virtual not real, IMO خيالي or تخيّلي are the best options
>
> >
>
> > ok lets say for exemple 'virtual keyboard'
>
> > what would be the right arabic translation ?
>
> > لوحة مفاتيح خيالية ؟؟؟
>
> > the keyboard exist and not imaginary (its not 'not real')
>
> > but the keyboard exist virually افتراضيا
>
> > لوحة مفاتيح إفتراضية
>
>
>
> لوحة مفاتيح وهمية !

هل تعلم ما هو الوهم؟

and using افتراضي for Default, this strange really !!

>
>
>
>
> > imaginary = in someone imagination =خيالي
>
> > virtualy = in virtual world = إفتراضي
>
> >
>
> > respect;
>
> >
>
> > > Afief Halumi wrote:
>
>
>
> --
>
> محمد سعد
>
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>


--
Elyess ZOUAGHI
Fingerprint : 74A3 BC6B 3695 26BD FD95 06C9 D8ED 2BCC 583A E752
Website : www.tunifree.org
E-mail : elyess at tunifree dot org
Mobile Phone #1: (+216) 21 70 18 65
Mobile Phone #2: (+216) 95 18 25 84
Sousse Erriadh
TUNISIA
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


Do you Yahoo!?
Next-gen email? Have it all with the all-new Yahoo! Mail Beta.