[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: letter K terms



في أربعاء 9 أغسطس 2006 17:03, كتب doc-request at arabeyes dot org:

> Message: 4

> Date: Sun, 6 Aug 2006 11:03:13 +0300

> From: Khaled Hosny <dr dot khaled dot hosny at gmail dot com>

> Subject: letter K terms

>

> حتى نجد طريقة أفضل لمناقشة المصطلحات، فسأكتب هنا الترجمات التى لست

> "مستريحا" لها.

>

> ما رأيكم فى هذه الترجمات:

kamikaze packet: حزمة انتحارية

kangaroo code:

kangaroo = حيوان من رتبة الثدييات الكيسية من فصيلة الكنغر يحمل صغاره في كيس في السطح البطني لمؤخرة الجسم

kangaroo = كنغر

my opinion if kangaroo is a softare name we should keep it in latin writings

kerning: ؟

keyboard focus: ؟

I need more context indications

keyword= كلمة مرشدة

kiboze: ؟؟

contxt please ?

killer poke: ؟؟

kiloflops: كيلو نقطة عائمة في الثانية

kiosk: كوخ

كشك

is also fine for me but I think it is typically egyptian

knapsack problem ؟؟؟

bot: جابي

> كيف نترجم bot عموما؟

انظر اعلاه اقتراحي

الف سلام

> --

> Khaled Hosny

>

> Egyptian GNU/Linux user

> My Blog: http://khalid_hosny.manalaa.net

>

>

> ------------------------------

--

محمد سعد