[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: standards for translation?



To clarify: I did not intend to squash anyone's drive to complete the project. Rather, I simply wanted to indicate that if we are going to do something, we *must* do it right. Insha' Allah, the project will complete through the hard work of Al-rasheedan and the countless others who have contributed, and will continue to do so. However, I do have some level of exposure to translators and students learning foreign languages and know what they expect in a quality dictionary. It is my hope that my ideas can be evaluated for their intrinsic value or lack of to the project, regardless of their ethnicity. :)

I disagree with the philosophy of develop first and design second wrt a dictionary. This does not mean we have to do it 100% at first time or that we have to be perfect. All I'm saying is that a design simply *must* be there. To correct bugs is one thing, to correct design flaws is another, but to try to lay a design on top of relatively unstructured work is terrible and a huge waste of effort. There's a saying, "there's never time to do it right but always time to do it twice."

As I said, I'm not that familiar with kbabel. If someone can brief us all on the capabilities found in this package, that would be great and might save us a lot of work. Otherwise, I can read up on it, but it'll have to wait a couple of days.

Salam.

Moustafa Mounir Elqabbany مصطفى منير القباني
(The above message uses Unicode (UTF-8) encoding.)



Arafat Medini wrote:

to take your criticisms from their roots, I don't agree with your quote
that: " it's better to to not produce a dictionary than to produce a bad
one"
Indeed the work will be in every point needing revision, so stopping
only because one does not make quality work is not the right way to go.

The majority of translators when working on the dics realize how hard
and tremendous the work is and then stop. You are leaved with half the
work which is a bad work. That's why the majority of dics aren't good.

Still in the natural evolution of a process SO BIG as a dic you will
have as a first step where translations which are not good will exist
with good once, as a second step the translator wanting to translate as
much words as he can relying on his perception of a good translation and
then on a THIRD stance ppl from outside critcizing his work which will
make him start the process of quality control and at the end quality
management. This is the normal evolution of any translation project out
there.

This means that it is far better to make quantity OVER quality at first
stance and THEN start to work on refinements.

Generally this is a very european and arabic symptom, ppl discuss too
much and work too less, it is this view of white or black : do it
perfect or don't. In truth it is all a natural evolution.

So to close my comment your critics are for sure very important but they
only direct a project where I would support that it works like it worked
before for the sake of making the pillars... When the project really
matures quality control can begin.

But wondering about the existence of it after Alrashedeen has putten so
much hard effort in it is not really elegant...

yours
Arafat



_______________________________________________ Doc mailing list Doc at arabeyes dot org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc



begin:vcard
fn;quoted-printable:Moustafa Mounir Elqabbany =D9=85=D8=B5=D8=B7=D9=81=D9=89 =D9=85=D9=86=D9=8A=
	=D8=B1 =D8=A7=D9=84=D9=82=D8=A8=D8=A7=D9=86=D9=8A
n:Elqabbany;Moustafa Mounir
email;internet:elqabbany at sunnipath dot com
tel;work:604.542.1830
tel;fax:604.538.1860
tel;cell:604.710.6994
x-mozilla-html:TRUE
version:2.1
end:vcard