[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: CVS: translate/gnome/desktop eel.po
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: CVS: translate/gnome/desktop eel.po
- From: Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0 at yahoo dot com>
- Date: Wed, 4 Aug 2004 19:51:41 -0700 (PDT)
--- Munzir Taha <munzirtaha at newhorizons dot com dot sa> wrote:
> On Yaum al-Arbi'a 17 Jumaada al-Thaani 1425 07:47, Abdulaziz Al-Arfaj
> > Changed translation of Justification from تبرير to ترصيف.
> Isn't it better to make it ضبط
Well, seeing as ضبط is used for at least 600 other words, I decided
against it :)
Besides that ضبط could mean practically anything. The sentence:
"How would you like these lines to be justified?" has a precise clear
meaning while the sentence:
"كيف تريد أن تضبط هذه السطور"
is confusing at best, and I certainly wouldnt guess right away that it
had anything to do with left-justification or right-justification.
Do you Yahoo!?
New and Improved Yahoo! Mail - 100MB free storage!