[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

RE: How to translate this sentences?



Based on context, I would actually say that this is a 'clear' or 'erase'
function as much as it is 'reset', and translate it as مسح on both counts.
The idea is to clear out all of the selections you have made and 'reset' the
form to the default values. 'Clear' expresses the intent. I've always felt
that 'reset' (in English) was a poor way to express this.

--tag

-------------------------------------------------
Timothy A. Gregory      Arabic>English Translator
http://www.tarjema.com       tgregory at tarjema dot com
-------------------------------------------------
The more I learn, the more I realize I don't know


-----Original Message-----
From: doc-bounces at arabeyes dot org [mailto:doc-bounces at arabeyes dot org] On Behalf
Of Youcef Rabah Rahal
Sent: Tuesday, April 13, 2004 9:13 AM
To: Documentation and Translation
Subject: Re: How to translate this sentences?

-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Salam,

On Tuesday 13 April 2004 17:18, Ahmad Tarek wrote:

> I know it's my fault but about "Reset Button" I don't mean the
> computer reset button but I want to translate this sentence:
>
> Use the <guibutton>Reset</guibutton> button to cancel your selections.

My ALECSO dictionary translates 'reset' by a 3-words sentence:
إعادة للوضع الابتدائي !!!

I guess it's a virgin territory ;) So I suggest the following:


رجوع (عودة) للأصل
إعادة التّمهيد (that would be re-init)
إعادة التّهيئة

Put what you see fit or don't translate that for now.

Salam,

- -- 
Youcef R. Rahal
Arabeyes.org
http://www.arabeyes.org/~rahal
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.2.3 (GNU/Linux)

iD8DBQFAfBF7HDRR6Cd0eSYRAv1jAJsE2IwEetdktC7Wj+rTwpeTS9ie/wCfeSkM
H5NcoZuegx79i2NSMO5wVgg=
=jFoV
-----END PGP SIGNATURE-----