[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

أول ترجمة لي + خلاصات



السلام عليكم،

|~| يسعدني كثيرا أن أتقدم اليوم حاملا أول ملف أترجمه مع مشروع "عيون العرب".
الملف الأول، وليس الأخير إن شاء الله، هو من مشروع ترجمة Gnome ويتعلق الأمر
بـ yep.po

وأوّد هنا إبداء بعض الملاحظات والإقتراحات. بالطبع لن أقوم بمثل هذا العمل مع
كل ملف أترجمه، لكن أرى ضرورة ذلك باعتبار أن هذه هي أول مساهمة لي مع عيون
العرب.

|~| أهم التغييرات:
- إعتماد الكتابة اللاتينيّة للأعلام: البرامج، اللغات البرمجيّة... (سأتبع نفس
هذه الخطة مع كل الملفات التي أترجمها)
- تجنب العبارات الأجنبية المكتوبة بحروف عربيّة: روتين... (سأتبع نفس هذه
الخطة مع كل الملفات التي أترجمها)

مثلما الحال مع مشروع تعريب دليل استخدام PHP، واجهت مشكلة ما يسمى بالكلمات
المشاغبة أي الكلمات التي تترجم على نحو جد متقارب. على سبيل المثال:
device - hardware = جهاز، عتاد
kernel - core = نواة، لب
procedure - routine = إجراء، وتيرة
parentheses - braces = قوسين، حاضنتين
formula - syntax = صيغة
show - view - dump out = عرض
status - state - instance - case - situation = حالة؛ عيّنة، وضعية
concatenation - string - serialization = سلسلة
dot - point = نقطة
set - specify - assign = تحديد، تعيين
group - set = مجموعة
unregister - deregister = إزالة تسجيل
register - log = تسجيل، سجل، ديوان
input - entry = مُدْخَل
link - socket - connection - connect = رابط، وصلة، إتصال، إتصال
operator - operand = مشغل، معامل
stream - flow = فيض، إنسياب، تدفق، دفق
component - compound - composant = مكون، مركب
permissions - rights = تراخيص، أذونات، حقوق
element - item - clause = عنصر، بند
way - method = منهج، طريقة
submit - pass = تمرير
trace - track = تعقب
check - scrutinize = تفقد، تفحص
configuration - format = تهيئة
load - download = تحميل، تعبئة
version - copy - distribution - package = إصدارة، نسخة، توزيعة، مفلقة، حزمة
- Library Functions = دوال مكتبيّة، وظائف مكتبيّة، توابع مكتبيّة
- Hardware Devices = أجهزة عتاديّة
.... الكثير الكثير مُدَوَّن لدي في العشرات من الوريقات وجزء هام منها يمكن
الحصول عليه بالبحث في المنتدى الإخباريّ لمشروع تعريب دليل استخدام PHP:
الكلمة المفتاحيّة "الكلمات المشاغبة".


وبالتالي، سأعتمد نفس الحلّ المؤقت المعتمد في مشروع تعريب دليل استخدام PHP
وهو تجميع كل الإحتمالات التّرجميّة [التّي نوافق عليها والتي لا نوافق عليها]
في ملف مسرديّ مركزيّ واحد يمكن لأي شخص الحصول عليه بمجرد طلبه وفي نفس هذا
المسرد يتم تجميع جميع إطارات الإستخدام الممكنة للتمكن من الفصل فيها عند
تجميع المقدار الكافي من سياقات إستخدام المصطلح التقني: وبذلك، فإن الخيار
يعتمد على منطق استخداميّ (منطق اللّغة) وليس رغبة وأهواء ذلك أو ذاك.


|~| في هذا الإطار دائما، أوّد تقديم بعض الإقتراحات:
- إيجاد مسرد مركزيّ موحد وهي نفس الطريقة المتبعة في مشروع تعريب PHP، حيث أنّ
كل شخص عند ترجمته لملف ما يقدم معه لائحة الكلمات الإنجليزية الأصليّة
وترجماتها العربية حتى تضاف
إلى المسرد المركزيّ الذي أشرف عليه أنا شخصيا. بالطبع أنا أتكلم عن مسرد تقني
وليس قاموس عام (دونما إنقاص من قيمة) مثل مشروع wordlist الذي تستضيفه عيون
العرب. المسرد التّقنيّ الذي أتكلم عنه يختص فقط بالمجالات التقنية المتعلقة
بالحاسوب والإنترنت والبرمجة الشُّعيّة. يسمح هذا بالحصول على تناسق وتوافق بين
العبارات الترجمية المتداولة مما يجعل النص المترجم وكأنه مترجم من قبل شخص
واحد. وهي نفس الخطة المتبعة من قبل مشروعي فرنسة وأسبنة KDE ويتوفر موقعيهما
على مسرد تقنيّ خاص. أعتقد أن الأرضية موجودة وهي المسرد المستعمل لدى معربي
PHP والذي أشرف عليه. كذلك أوّد الإلحاح أنّه بأي حال من الأحوال لا يمكن
المقارنة مع مشروعي الفرنسة والأسبنة من حيث مستويات التقدم. أظن أن
الفرنكوفونيين والإسبانيين وبالطبع الأنجلوساكسونيين اجتازوا مرحلة هامة من حيث
توحيد المصطلحات أو على الأقل تجميعها والتقريب بينها بقصد مَعْيَرَتِها مقارنة
بالناطقين بالعربية. لذلك، أعتقد أن المشروع الذي بدأه معربو PHP والذي أتمنى
أن يلحق به معربو عيون العرب [على الأقل: أنا طبعاً] سيكون لبنة لمَعْيَرَة
المصطلحات وبالتالي جعل عملية الترجمة أسهل من حيث أن استعمال العبارات
الترجمية الجديدة سيفيد العربية التّقنيّة من خلالها جعلها منتشرة - معتادة
وخاصة مقبولة بخلق سياق الإستعمال.

ولعل أهم ما ألح عليه هو نفس ما تلح عليه KDE فيما يلي: (راجع دليل مترجمي
KDE - ملف trhowto.pdf)
Many things in this section have to do with "consistency" in one way or
another. This is a main
consideration for a desktop system that is trying to keep its look and feel
as unified as possible. Similarly,
all programs should use the same translation terms in GUI and doc
translation. At the same time,
achieving this kind of consistency is one of the biggest challenges for
writers and translators in projects
like KDE.


|~| كذلك، فإنني صادفت هذه المشكلة التي تتمثل في هذا المقطع الأخير من ملف
yelp (إصدارة GNOME 2-4)
#~ msgid ""
#~ "Error while parsing the stylesheet, make sure you have your docbook "
#~ "environment setup correctly."
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ أثناء إعراب صفحة النمط، تأكد من كونك نصبت بيئة docbook بشكل
صحيح."
#~ msgid "Couldn't parse the document '%s'."
#~ msgstr "تعذر إعراب المستند '%s'."
#~ msgid "Error while applying the stylesheet."
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء تطبيق صفحة النمط."
#~ msgid "info"
#~ msgstr "معلومة"
#~ msgid "man"
#~ msgstr "man"

هذا المقطع يتواجد فقط في الملف العربيّ؛ في حين أنّه لا يتواجد في الملفين
الفرنسي والإنجليزيّ. لذلك، أوّد الإلحاح على ضرورة وجود مخزن يتضمن الملفات
المصدرية باللغة الإنجليزية بحسب المشروع الأصليّ وألح أيضا على ضرورة إدراج
رقم إصدارة المشروع مثلا GNOME 2-2...



|~| كذلك، فإنّ الملف العربيّ يذهب فقط لترجمة مقطع:
#. Note to translators: put here your name (and address) so it
#. * will shop up in the "about" box
#: src/yelp-window.c:694
msgid "translator_credits"
msgstr "تكريم_للمترجمين"

في حين أن الملفين الفرنسيّ والإسبانيّ يدرجان ضمنه أسماء المترجمين:
#. Note to translators: put here your name (and address) so it
#. * will shop up in the "about" box
#: src/yelp-window.c:694
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Mainteneur :\n"
"Jean-Michel Ardantz <jmardantz at ifrance dot com>\n"
"\n"
"Contributeurs :\n"
"Christophe Fergeau <teuf at users dot sourceforge dot net>\n"
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox at redfoxcenter dot org>\n"
"Sun G11n <gnome_int_l10n at ireland dot sun dot com>"

**************
#. Note to translators: put here your name (and address) so it
#. * will shop up in the "about" box
#: src/yelp-window.c:694
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Juan Manuel García Molina <juanma_gm at wanadoo dot es>\n"
"Germán Poo Caamaño <gpoo at ubiobio dot cl>"

**********************
وهو ما اتبعته في ترجمتي:
#. Note to translators: put here your name (and address) so it
#. * will shop up in the "about" box
#: src/yelp-window.c:694
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"الرّاعي :\n"
"ArabEyes <support at arabeyes dot org>\n"
"\n"
"المساهمون :\n"
"Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi at arabeyes dot org>\n"
"Isam Bayazidi <bayazidi at arabeyes dot org>\n"
"Arafat Medini <lumina at silverpen dot de>\n"
"Hafid Benhadria <hafid at php dot net>"


|~| إلى عرفات مديني: أتمنى أن تتأكد من أنّ الملف الذي أرسلته لي للترجمة هو
الملف الضروريّ
ترجمته لأنّ هناك اختلاف بينه وبين الملف المتواجد في نظام الإصدارات
المتزامنة. أعلم أنّ المسألة تتعلق برقم إصدارة GNOME: إصدارتي 2-2 و 2-4. ما
يدفعني للتساؤل هو خاصة أسماء من شاركوا: فهل من شارك في إصدارة 2-2 يعني أنه
شارك أيضا في إصدارة 2-4. إن كان الأمر كذلك، فإن عرفات مديني لم يدرج إسمه في
الملف الأحدث الخاص بإصدارة 2-4 في حين يوجد في الملف الأقدم الخاص بإصدارة 2-2
ولذلك فإنني قمت بإدراجه في هذا الملف المترجم وهو بذلك يصبح الأحدث.


|~| أوّد الإلحاح على ضرورة توفير مستودع GNOME 2-4 على نظام الإصدارات
المتزامنة
الخاص بعيون العرب. بذلك، يمكنني العمل بالمرة على ترجمة الإصدارتين خاصة وأن
الإختلاف بالتأكيد لن يكون اختلاف البحر عن المحيط وإتاحة المخزن سيسهل عملية
الترجمة وسرعتها. أليس كذلك :)

|~| كذلك أتمنى أن يتم إدراج مستندات المساعدة الخاصة بكل من مشروعي KDE و
GNOME. في موقع KDE، يتم الإلحاح على ضرورة أن الشخص الذي يترجم رسائل البرنامج
هو الذي يترجم رسائل مستندات المساعدة. على سبيل المثال: لن يعقل أن هذا يترجم
function بدالة، في حين يترجمها ذلك بتابع في حين أن الآخر يترجمها بوظيفة.
لربما يكون الأمر أقل عيبا وملموحية بين رسائل برنامج وبرنامج آخر لكن الأمر
ليس شيّقا ولا مريحا بتاتا حينما يتعلق برسائل البرنامج ورسائل مستندات
المساعدة الخاصة بنفس هذا البرنامج :)
ar/messages
ar/messages/docs


|~| أوّد أيضا أن أطلب ما يلي وذلك تسهيلا للعمل التّرجميّ:
- أن يتم إدراج المشروع الأصلي باللغة الإنجليزية مثلا أن يتم إحداث مجلد en
ضمن مجلد translate/gnome أو translate/kde حتى نتمكن من الحصول على الملف
المصدريّ في حال تعرض الملف المترجم إلى عيوب. أعرف أنه يمكن إعادة تحميل الملف
بواسطة نظام الإصدارات المتزامنة، لكن وجود الملفات الأصليّة في المتناول
الدائم يشكل بحد ذاته تسهيلا لعمل المترجم الذي يعمل دون خوف من أن يتم "تكسير"
جزء من الملف ولن يضطر للإتصال بالإنترنت لهذا السّبب.

|~| لدي هذه التساؤلات وأحتاج إلى إجابات لها. رجاءً:
- هل بالإمكان إضافة روابط نظام الإصدارات المتزامنة الكتومة anonymous CVS في
موقع عيون العرب؟ وكذا أسماء المستودعات الضروريّة؟ اقتضى الأمر عدة ساعات مني
للبحث قبل أن أجد روابطها عبر الإنترنت وقبل أن يرسلها إلي عرفات مديني. لتسهيل
الأمر، أدرجها ها هنا:
http://webcvs.kde.org
c:/cvs/cvs -d:pserver:anonymous at anoncvs dot kde dot org:/home/kde checkout
kde-i18n/en_GB/messages

يتم استبدال en_GB باختصار اللغة المرادة: ar - es - fr ...
وكل مجلد لغوي مثلا ar يضم مجلد فرعيّ يدعى messages وهذا المجلد يضم بدوره
مجلدات فرعيّة ثانويّة خاصة برسائل مختلف البرامج ولكن أيضا المجلد الفرعيّ
الثانويّ docs الذي يتضمن رسائل مستندات المساعدة الخاصة بكل برنامج.
مثلا:
kde-i18n/ar/messages/koffice                 = رسائل البرنامج
kde-i18n/ar/messages/docs/koffice        = رسائل مستندات المساعدة الخاصة
بذات البرنامج
kde-i18n/templates                                   = لسحب الرسائل المصدرية
الخاصة بالبرامج ومستندات المساعدة

بالنسبة لـGNOME
لم أجد بعد الطريقة الضرورية للتحميل ما عدا من خلال الصفحة الشُّعيّة.
http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.2/ar/
http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.4/ar/

http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.2/fr/
http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.4/fr/

http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.2/es/
http://developer.gnome.org/projects/gtp/status/gnome-2.4/es/

أمر الولوج والسّحب هو كالتالي:
c:/cvs/cvs -d:pserver:anonymous at anoncvs dot gnome dot org:/cvs/gnome checkout ????

لكنني للأسف لا أعرف ما يجب فعله لسحب المخازن العربية، الفرنسية، الإسبانية
وكذا المصدرية. أي ما الذي يجب وضعه بعد معلمة checkout.


|~| أيضا، أريد معرفة إن كانت نفس المخازن المتواجدة بعيون العرب هي نفسها
المتواجدة بمخازن موقعي KDE وGNOME الأصليين. أي هل يتم التزامن بشكل دوريّ؟
لربما يكون هذا السؤال قد طرح من قبل لكن للأسف أحتاج لمعرفة الجواب.

لدي تساؤلات أخرى سأطرحها بشكل منفصل.



> PHP Arabization Forum: (http://www2.php4arab.info/doc.ar.list/)
> Dictionary: (http://www2.php4arab.info/acronyms)

# translation of yelp.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi at arabeyes dot org>, 2002
# Isam Bayazidi <bayazidi at arabeyes dot org>, 2003
# Arafat Medini <lumina at silverpen dot de>, 2003
# Hafid Benhadria <hafid at php dot net>, 2003
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yelp\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-09-02 12:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-09-03 19:28-0300\n"
"Last-Translator: Hafid Benhadria <hafid at php dot net>\n"
"Language-Team: Arabic <support at arabeyes dot org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"

#: data/ui/yelp.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"

#: data/ui/yelp.glade.h:2
msgid "<b>Find text in the document:</b>"
msgstr "<b>البحث عن نص في المستند:</b>"

#: data/ui/yelp.glade.h:3
msgid "Automatically _wrap around"
msgstr "_إلتفاف تلقائيّ"

#: data/ui/yelp.glade.h:4
msgid "Find text..."
msgstr "إيجاد نص..."

#: data/ui/yelp.glade.h:5
msgid "Match _entire word"
msgstr "يُطابق _مُجْمَل الكلمة"

#: data/ui/yelp.glade.h:6
msgid "_Match upper/lower case"
msgstr "_يُطابق الأحرف الكبيرة والصّغيرة"

#: data/ui/yelp.glade.h:7
msgid "_Next"
msgstr "_لاحق"

#: data/ui/yelp.glade.h:8
msgid "_Previous"
msgstr "_سابق"

#: src/GNOME_Yelp.server.in.h:1
msgid "Yelp"
msgstr "Yelp"

#: src/GNOME_Yelp.server.in.h:2
msgid "Yelp Factory"
msgstr "مصنع Yelp"

#: src/yelp-main.c:94
msgid "Define which cache directory to use"
msgstr "تعريف أيّ مجلد-مخبأ للإستخدام "

#: src/yelp-main.c:128
#, c-format
msgid "Could not activate Yelp: '%s'"
msgstr "تعذر تنشيط Yelp: '%s'"

#: src/yelp-main.c:147
msgid "Could not open new window."
msgstr "تعذر فتح نافذة جديدة."

#: src/yelp-man.c:296 src/yelp-man.c:317 src/yelp-man.c:353 src/yelp-man.c:385
#: src/yelp-man.c:401 src/yelp-man.c:412
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: src/yelp-man.c:301 src/yelp-man.c:332 src/yelp-man.c:390 src/yelp-man.c:417
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"

#: src/yelp-man.c:306
msgid "Termcap"
msgstr "Termcap"

#: src/yelp-man.c:322
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/yelp-man.c:327
msgid "Qt"
msgstr "Qt"

#: src/yelp-man.c:337
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"

#: src/yelp-man.c:342
msgid "PThreads"
msgstr "PThreads"

#: src/yelp-man.c:364
msgid "System Calls"
msgstr "نداءات النِّظام"

#: src/yelp-man.c:369
msgid "Library Functions"
msgstr "دوال مكتبيّة"

#: src/yelp-man.c:374
msgid "Kernel Routines"
msgstr "وتيرات النواة"

#: src/yelp-man.c:429
msgid "Applications"
msgstr "تطبيقات"

#: src/yelp-man.c:434
msgid "Development"
msgstr "تطوير"

#: src/yelp-man.c:439
msgid "Hardware Devices"
msgstr "أجهزة عتاديّة"

#: src/yelp-man.c:444
msgid "Configuration Files"
msgstr "ملفات التهيئة"

#: src/yelp-man.c:449
msgid "Games"
msgstr "ألعاب"

#: src/yelp-man.c:454
msgid "Overviews"
msgstr "نظرات إجماليّة"

#: src/yelp-man.c:459
msgid "System Administration"
msgstr "إدارة النِّظام"

#: src/yelp-view-content.c:487 src/yelp-view-index.c:423
msgid "Loading..."
msgstr "جاري التعبئة..."

#: src/yelp-view-content.c:528 src/yelp-view-index.c:517
msgid "Section"
msgstr "فصل"

#: src/yelp-view-index.c:480
msgid "_Search for:"
msgstr "_بحث عن:"

#. GList           *seriesids;
#: src/yelp-view-toc.c:165
msgid "Help Contents"
msgstr "محتويات المساعدة"

#: src/yelp-view-toc.c:166
msgid "GNOME - Desktop"
msgstr "سطح مكتب - GNOME"

#: src/yelp-view-toc.c:167
msgid "Additional documents"
msgstr "مستندات إضافية"

#: src/yelp-view-toc.c:168 src/yelp-view-toc.c:492
msgid "Manual Pages"
msgstr "صفحات الدليل"

#: src/yelp-view-toc.c:169 src/yelp-view-toc.c:548
msgid "Info Pages"
msgstr "صفحات المعلومات"

#: src/yelp-view-toc.c:366 src/yelp-view-toc.c:549 src/yelp-view-toc.c:740
msgid "Documents"
msgstr "مستندات"

#: src/yelp-view-toc.c:367 src/yelp-view-toc.c:493 src/yelp-view-toc.c:741
msgid "Categories"
msgstr "فئات"

#: src/yelp-view-toc.c:447
msgid "Manual pages"
msgstr "صفحات الدليل"

#: src/yelp-view-toc.c:707
msgid "GNOME is"
msgstr "يتسم GNOME بكونه"

#: src/yelp-view-toc.c:708
msgid "Free Software"
msgstr "برنامج حرّ"

#: src/yelp-view-toc.c:709
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: src/yelp-window.c:171
msgid "/_File"
msgstr "/_ملف"

#: src/yelp-window.c:172
msgid "/File/_New window"
msgstr "/ملف/_نافذة جديدة"

#: src/yelp-window.c:173
msgid "/File/_Close window"
msgstr "/ملف/_إغلاق النافذة"

#: src/yelp-window.c:175
msgid "/_Edit"
msgstr "/_تحرير"

#: src/yelp-window.c:176
msgid "/Edit/_Find in page..."
msgstr "/تحرير/_جِد في الصّفحة..."

#: src/yelp-window.c:177
msgid "/Edit/_Find again"
msgstr "/تحرير/_عاود إيجاد"

#: src/yelp-window.c:179
msgid "/_Go"
msgstr "/_انطلق"

#: src/yelp-window.c:180
msgid "/Go/_Back"
msgstr "/انطلق/_خلفاً"

#: src/yelp-window.c:181
msgid "/Go/_Forward"
msgstr "/انطلق/_للأمام"

#: src/yelp-window.c:182
msgid "/Go/_Home"
msgstr "/انطلق/_موطن"

#: src/yelp-window.c:183
msgid "/Go/_Index"
msgstr "/انطلق/_فهرس"

#: src/yelp-window.c:185
msgid "/_Help"
msgstr "/_مساعدة"

#: src/yelp-window.c:186
msgid "/Help/_About"
msgstr "/مساعدة/_بخصوص"

#: src/yelp-window.c:255 src/yelp-window.c:455
msgid "Help Browser"
msgstr "مستعرض المساعدة"

#: src/yelp-window.c:368
#, c-format
msgid "The document '%s' does not exist"
msgstr "المستند '%s' غير موجود"

#. Note to translators: put here your name (and address) so it
#. * will shop up in the "about" box
#: src/yelp-window.c:694
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"الرّاعي :\n"
"ArabEyes <support at arabeyes dot org>\n"
"\n"
"المساهمون :\n"
"Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi at arabeyes dot org>\n"
"Isam Bayazidi <bayazidi at arabeyes dot org>\n"
"Arafat Medini <lumina at silverpen dot de>\n"
"Hafid Benhadria <hafid at php dot net>"

#: src/yelp-window.c:698
msgid "A Help Browser for GNOME"
msgstr "مستعرض مساعدة خاص بـGNOME"

#: src/yelp-window.c:812
msgid "Back"
msgstr "خلف"

#: src/yelp-window.c:813
msgid "Show previous page in history"
msgstr "اظهر الصّغحة السّابقة في المحفوظات"

#: src/yelp-window.c:824
msgid "Forward"
msgstr "للأمام"

#: src/yelp-window.c:825
msgid "Show next page in history"
msgstr "اظهر الصّفحة اللاحقة في المحفوظات"

#: src/yelp-window.c:838
msgid "Home"
msgstr "موطن"

#: src/yelp-window.c:839
msgid "Go to home view"
msgstr "انتقل الى عرض الموطن"

#: src/yelp-window.c:849
msgid "Index"
msgstr "فهرس"

#: src/yelp-window.c:850
msgid "Search in the index"
msgstr "ابحث في الفهرس"

#: yelp.desktop.in.h:1
msgid "Get help with GNOME"
msgstr "احصل على المساعدة مع GNOME"

#: yelp.desktop.in.h:2
msgid "Help"
msgstr "مساعدة"

#~ msgid ""
#~ "Error while parsing the stylesheet, make sure you have your docbook "
#~ "environment setup correctly."
#~ msgstr ""
#~ "حدث خطأ أثناء إعراب صفحة النمط، تأكد من كونك نصبت بيئة docbook بشكل صحيح."

#~ msgid "Couldn't parse the document '%s'."
#~ msgstr "تعذر إعراب المستند '%s'."

#~ msgid "Error while applying the stylesheet."
#~ msgstr "حدث خطأ أثناء تطبيق صفحة النمط."

#~ msgid "info"
#~ msgstr "معلومة"

#~ msgid "man"
#~ msgstr "man"