[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: I have alomost finished KTouch
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: I have alomost finished KTouch
- From: "Youcef Rabah Rahal" <yrrahal42 at hotmail dot com>
- Date: Wed, 19 Mar 2003 09:46:07 +0100
From: Mohammed Elzubeir
Subject: Re: I have alomost finished KTouch
Date: Wed, 19 Mar 2003 00:53:17 -0500
(and I think Youcef Rahal may want to
incorporate their mention in the Translator Guide as well).
OK. Will do :-)
I know this second one is not something you've added, but it is for
else to take _extra_ care of. Any translation looking like below is simply
not acceptable. The language must be as though the program is directly
communicating w/ the user and vice versa.
msgid "Change keyboard layout."
The translation should be more in the form of a directive action and
the way it is given. For example:
"Ghayyir hay2at law7at al-mafatee7" instead of "Taghyeer..."
This is of EXTREME importance.
Aie, aie, aie. Well, I need to review all my translations then ;)
However, is this in a standardization purpose (doing the same as the
existing) or only to fake the user/machine communication ?
"Taghyeer..." sounds more natural to me, but maybe because I am used to the
French system which uses infinitive verbs or nouns rather than the
MSN Messenger : dialoguez en direct avec vos amis !