[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: flood of questions
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: flood of questions
- From: "Youcef Rabah Rahal" <yrrahal42 at hotmail dot com>
- Date: Wed, 05 Mar 2003 20:43:44 +0100
From: "أبو المغيرة Abu Almugeerah"
Subject: Re: flood of questions
Date: Wed, 05 Mar 2003 18:45:17 +0000
In The Name of Allah
> 1. when translating...some lines contains '%s' should i keep it as is
> should write it as 's%' ...[same applies to '\n'..etc]
Write it as you see it... so, '%s' is how it should be.
but what about the following strings
anjuta2.po (33, 34)
acme.po (1) is well translated. Again, if you view it in RTL mode it may
look like 's%' and 'n\' etc. In LTR you would see it '%s' and '\n'. Just
make sure that when you translate the file you enter the '\' first and then
> 4. some words seems as if they are program name or constant... should i
> translate them... or should i copy them intact.
Depends. Give an example.
like GCOnf,Dia, C/C++, etc
As I view it, 'C/C++' should be left as is, in latin chars (and all acronyms
like 'HTTP' for example). A word like 'Dia' or 'Gnome' may be transliterated
in arabic chars, without trying to translate it. Other application names can
even be translated partly to arabic. It all depends on the context. When in
doubt, ask 'doc' :)
Anyway, people who have a longer experience than me in translation may be of
a great help here.
MSN Messenger : discutez en direct avec vos amis !