[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: More Words!



no no a *crit :

> What do you mean with this translation
> >> grayscale
> >> Gradients
> >
> >Darajat mail
>
> I tanslated grayscale with 'rasasi motadarij'
> and 'Gradients' with 'alwan motadarija'.

Too complicated folks. Unless you have some real ambiguity problem to resolve, go on with darajaat. That's what
you would say in real life if you had to pronounce it. Conciseness is important, or we'd end up writing a book
everytime we want to say 'open a menu' or we'd simply speak English...

>
> >>      hue :   darajat al-alwan
> >>      saturation: ishba3 al-alwan
> >>      value:   mikdar al-alwan

Tayeb, try the reverse way: blah alwan ---> blah colors. IOW, darajat, ishba3, whatever, don't need the addition
of alwaan if there's no ambiguity...

A last remark about acronyms. Many do not make any sense if translated, definitely, but on the other hand, keep
in mind the 'I want my kid to be able to read it and learn from it' rule, so at worst in such a case, do not
forget the Arab transcription together with the Latin acronym so it can be identified by those who do not read
Latin (yes, they exist, our dear little heads).

Salaam,
Chahine