السلام عليكم. يدور نقاش في شبكة التدوين المصغر OStatus عن تسمية "رخصة غنو العمومية". التساؤل عما إن كان اسم الرخصة [General] [Publuc License] (التي يبدو أن المصطلح العربي ترجمة له) أو [General Public] [License]. يبدو أن السياق التاريخي يشير إلى أن اسم الرخصة أريد به المعنى الثاني لا الأول "رخصة تمنح للعموم" بدلا من "رخصة عامة لإشاعة البرمجيات". http://identi.ca/conversation/63820055 هل كلمة "عمومية" في السياق الذي نستخدمه تشير إلى عامة الناس أم إلى الإشاعة؟ (بعبارة أخرى، هل ترجمتنا صحيحة؟) دمتم بخير. --Osama Khalid
Attachment:
pgpaHk4wdYT2p.pgp
Description: PGP signature