[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [doc] Strikeout
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: [doc] Strikeout
- From: Zayed Al-Saidi <zayed dot alsaidi at gmail dot com>
- Date: Wed, 9 Jul 2014 22:59:25 +0400
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type; bh=vNIhaTpxv09kK6qHY1kvoQBc7Oth/ZG4Hc0+wOqHWsk=; b=h5aROyZnF4u+IJwdzMBQmvKY+xYEn+5wR+EGfPfvkzDQqF2qvvbez5k2Gn1QMNuPQX cAgLuiLycjxl1w2SD7ebHolxmYVPTtBomwzCqawPnRe8PZog+RyuLtelJa/z9Jy3XHTM WssMHUOGIAVLdu+tvheO5tmOZBlaMLYiON75l1E7KrAM9sfULu9Zhr4nQJHQnrSr/RjL 0nqPC7W+yS454vZE85RR4EuLT769GoCoNAOrpM0iSU/TvMxJz7jUGj6fH8+mN6Xs5eUW dvFo/jElOMZG2KkeWZ7PDBPpA2IvB+zB5rVC0A1zpb1U8+hmvnv1u0/nJvflg4w60uxM ulAQ==
على أساس أن مايكروسوفت و جوجل مشاركات في مجمعات اللغة العربية !
2014-07-09 21:08 GMT+04:00 Muhammad Bashir Al-Noimi <mbnoimi at gmail dot com>:
> On 09/07/2014 05:40 م, Abdalrahim Fakhouri wrote:
>
>> اشطب اذا كانت زرًا
>> On Jul 8, 2014 3:25 AM, "Muhammad Bashir Al-Noimi" <mbnoimi at gmail dot com>
>> wrote:
>>
>> السلام عليكم و رحمة الله و بركاته،
>>>
>>> ما هي اقتراحاتكم لتعريب كلمة "Strikeout"؟
>>>
>>> اقتراحاتي:
>>> - سطر بالوسط
>>> - مشطوب
>>>
>>> ملاحظة:
>>> أتمنى أن تعذروني نشري هنا فأنا لطالما كرهت المناقشة عبر ويكي و أفضل عليها
>>> استعمال القائمة البريدية (متخلف :\ ههه)
>>>
>> للأسف أحد أسباب عزوفي عن المشاركة في عربايز هو إتخاذهم القرار باعتماد
> صيغة الأمر (عدد المصوّتين على القرار لم يتجاوز عدد أصابع اليد) التي أوافق
> على صحتها لغوياً لكنني أختلف على تطبيقها لكون غالبية الشركات الأجنبية لا
> تعتمدها (غوغل و مايكروسوفت) فلماذا نضع للمستخدمين ترجمات بعيدة عن الواقع
> الذي يعيشونه (لاحظ فرق الترجمة ما بين جمب و لايبرأوفيس) و للأسف إحدى أهم
> أسباب عزوف المستخدمين العرب (و أنا منهم) عن استعمال ترجمات عربايز بالحياة
> اليومية هو تفردهم بترجمات غريبة عن برمجيات الحياة اليومية (مثال: "لج" بدلاً
> من "تسجيل الدخول") و التي غالبيتها تحتاج للتشكيل حتى تغدو مفهومة للمستخدم
> العادي!
>
> بكل الأحوال هذا الكلام عدى عليه الزمان و تم تطبيق أطنان من الترجمات -بارك
> الله فيكم- وفق صيغة الأمر.
>
> مع ذلك شخصياً أنا لا أعتمد على برتوكول عربايز و أحاول قدر الإمكان ترجمة
> الواجهات باستعمال أكثر المصطلحات شيوعاً و على الأغلب وفق صيغة المصدر و ليس
> الأمر.
>
>
> --
> Best Regards,
> Muhammad Bashir Al-Noimi
> Mobile: +218 94 536 0359
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>