[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [doc] Doc Digest, Vol 119, Issue 4
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: [doc] Doc Digest, Vol 119, Issue 4
- From: Rehab Massoud <rehab dot massoud at gmail dot com>
- Date: Tue, 4 Feb 2014 19:30:59 +0200
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type; bh=1IIqW/7iQeH15iqVsBw9fyIUQVByGWiD3AUSUdVVbVQ=; b=xIv1L1XAvOMqKfDF76pTLVlJColAWTJupYu+USNjk+Inf8+iREys+CvDyna7uJD3mx zYmZF4tCii91diaMbHWSSUHBaQHwjQo08pbj9SFQZ62YlwiGqPrtfk6rJG6EdIKX2fVI TKGZKhIu+lpbN53TfslwMdNt1llQFvdFkmMx472K9WEDLyOORvadabVPOwf/1PMa3r2D r/OEW6Q66a77U5XMp1UQqtMey72UAXiq63QFfyd0+esLX3HcHowzHuawcK0SuywIk3c0 75Nxtxf20x+H4LQVfnQONMR9m8bbHahom2FcgleW51bql1bXs0aalgrnJfJtnF5rumz+ a/CA==
بالنسبة لمصطلحي upgrade و downgrade
الأفضل لهما معا تعلية وتدنية، أو: رفع وخفض، أو : رفع الدرجة وخفض الدرجة، أو
كلمتان منحوتتان منهما: رفدرجة (علدرجة) وخفدرجة، حيث أن كلمة "ترقية" تقابل
أكثر في الانجليزية promote
أما إذا كانت كلمة "ترقية" قد اعتمدت كمرادف لـ upgrade ف يمكن أن تستخدم
كمقابل لها "تدنية" فهي أقرب من تخفيض بكثير.
On Feb 4, 2014 7:00 PM, <doc-request at arabeyes dot org> wrote:
> Send Doc mailing list submissions to
> doc at arabeyes dot org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> doc-request at arabeyes dot org
>
> You can reach the person managing the list at
> doc-owner at arabeyes dot org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Doc digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
> 1. Re: Doc Digest, Vol 119, Issue 3 (Ahmed Al-Battshi)
> 2. أود الإنضمام لفريق الترجمة (Hassan Nassar)
> 3. Re: أود الإنضمام لفريق الترجمة
> (محمد أحمد)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Mon, 3 Feb 2014 21:05:07 +0400
> From: Ahmed Al-Battshi <ahmed dot albttashi at gmail dot com>
> To: doc at arabeyes dot org
> Subject: Re: [doc] Doc Digest, Vol 119, Issue 3
> Message-ID:
> <
> CAC-a4mbRxnrNmj9XNX+6On4kTrFMAZ3sYnYTy4dbXqj_6HNDhw at mail dot gmail dot com>
> Content-Type: text/plain; charset=windows-1256
>
> السلام عليكم
> حقيقة أشكلت علي هذه الكلمة
> وطرحتها للنقاش في مجموعة تقنية
> خرجت بهذه الإقتراحات
>
> أستعادة السابق
> خفض الترقية
> تنكيس
> نقض
> إنزال الترقية
> تنازل عن الترقية
> تجريد
> تخفيض
> إستعادة
>
> رأى البعض أن كلمة تخفيض هي الأنسب للمعنى
>
> وشكر الله عملكم ..
> On Feb 3, 2014 9:00 PM, <doc-request at arabeyes dot org> wrote:
>
> > Send Doc mailing list submissions to
> > doc at arabeyes dot org
> >
> > To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> > or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> > doc-request at arabeyes dot org
> >
> > You can reach the person managing the list at
> > doc-owner at arabeyes dot org
> >
> > When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> > than "Re: Contents of Doc digest..."
> >
> >
> > Today's Topics:
> >
> > 1. Re: Downgrad term (محيي الدين .)
> >
> >
> > ----------------------------------------------------------------------
> >
> > Message: 1
> > Date: Sun, 2 Feb 2014 18:23:57 +0100
> > From: محيي الدين . <tx99h4 at hotmail dot com>
> > To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
> > Subject: Re: [doc] Downgrad term
> > Message-ID: <DUB109-W6447ED9FDD2FA34BA21A049FA80 at phx dot gbl>
> > Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-6"
> >
> > جيد أنك وضعت الترجمة التي أشكلت عليك !
> >
> > أرى أن المترجم أدرك ما قصده مطور البرنامج وترجم المعنى دون التقيد
> بالكلمات
> > لأن downgrade file
> > تُفهم هنا على أنها إعادته إلى حالته السابقة (ربما لأنه تم تعديله من قبل
> > وأراد إلغاء هذه العملية)
> >
> > أما في حالة المرور من إصدار لآخر في الاتجاهين (إلى الأقدم أو إلى الأحدث)
> > فالمصطلح الذي الذي بينته لنا هو الذي يجب استعماله.
> >
> > الحمد لله نستفيد منكم، بسبب طغيان ثقافة المستعمر كنت أدرك المصطلحات
> > الفرنسية أكثر من العربية في الميدان التقني.
> >
> > بالتوفيق لكافة طاقم التعريب :)
> >
> > > Date: Sun, 2 Feb 2014 02:26:55 +0100
> > > From: mbnoimi at gmail dot com
> > > To: doc at arabeyes dot org
> > > Subject: Re: [doc] Downgrad term
> > >
> > > On 02/01/2014 07:17 PM, محيي الدين . wrote:
> > > > لا يبدو لي من جهتي أنه أقرب للمعنى المراد بالإنجليزية
> > > > ألا يستحسن أن نبحث عن عكس مرادف "ترقية"
> > > >
> > > > إذ في الرتب العسكرية تتم الترقية
> > > > وكذلك يحدث العكس، لا أدري ماذا يسمون ذلك: إلغاء الترقية ؟
> > > >
> > > > يبدو لي أن نبحث في هذا الإتجاه.
> > > >
> > > >
> > > أتفق معك تماماً، الطريق السليم هو بالبحث عن العكس.
> > >
> > > * في الرتب العسكرية: عكس "ترقية Upgrade" هي "تخفيض رتبة Downgrade" أو
> > > بالامكان اختصارها لـ "تخفيض Downgrade" فقط
> > > * في الانترنت/الحاسوب: عكس "ترقية Upgrade" هي "إعادة للسابق
> Downgrade"
> > > (لم أجد أفضل من هذا الحل)
> > >
> > > فمثلاً أنا لم أجد استعمال المصطلح "تخفيض Downgrade" مفهوماً في الجملة
> > التالية:
> > >
> > > Click here to upgrade this file = انقر هنا لترقية هذا الملف
> > >
> > > Click here to downgrade this file = انقر هنا لاعادة الملف لوضعه السابق
> > >
> > >
> > > --
> > > Best Regards,
> > > Muhammad Bashir Al-Noimi
> > >
> > > _______________________________________________
> > > Doc mailing list
> > > Doc at arabeyes dot org
> > > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> >
> >
> > ------------------------------
> >
> > Subject: Digest Footer
> >
> > _______________________________________________
> > Doc mailing list
> > Doc at arabeyes dot org
> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> >
> > ------------------------------
> >
> > End of Doc Digest, Vol 119, Issue 3
> > ***********************************
> >
>
> ------------------------------
>
> Message: 2
> Date: Tue, 10 Dec 2013 09:25:09 -0800 (PST)
> From: Hassan Nassar <hassannassar90 at yahoo dot com>
> To: "doc at arabeyes dot org" <doc at arabeyes dot org>
> Subject: [doc] أود الإنضمام لفريق الترجمة
> Message-ID:
> <1386696309 dot 75413 dot YahooMailNeo at web140202 dot mail dot bf1 dot yahoo dot com>
> Content-Type: text/plain; charset=utf-8
>
> السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
> كنت أود الإنضمام لفريق الترجمة الخاص بكم.
> لدي خبرة سابقة بالترجمة السماعية و النصية .. و يمكنني إرسال سيرتي الذاتية
> و نماذج من أعمالي عند الطلب.
> و لكم جزيل الشكر،
> حسن نصار
>
> ------------------------------
>
> Message: 3
> Date: Tue, 4 Feb 2014 18:56:39 +0200
> From: محمد أحمد <mohamedstarwars at gmail dot com>
> To: Hassan Nassar <hassannassar90 at yahoo dot com>, Documentation and
> Translation <doc at arabeyes dot org>
> Subject: Re: [doc] أود الإنضمام لفريق الترجمة
> Message-ID:
> <CAAudo21=xbgMO=
> egnJGBEeKk6tNDFOZhai0nXY21LSWKOZJwig at mail dot gmail dot com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
> وعليك السلام ورحمة الله وبركاته، أود أن أشير إلى وجوب مراعاة الهمزات؛ فهي
> الانضمام وليس "الإنضمام"!
> للاستزادة<
> https://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%87%D9%85%D8%B2%D8%A9#.D8.A7.D9.84.D8.AA.D9.81.D8.B1.D9.8A.D9.82_.D8.A8.D9.8A.D9.86_.D9.87.D9.85.D8.B2.D8.AA.D9.8A_.D8.A7.D9.84.D9.82.D8.B7.D8.B9_.D9.88.D9.87.D9.85.D8.B2.D8.A9_.D8.A7.D9.84.D9.88.D8.B5.D9.84
> >
> .
>
>
> بتاريخ 10 ديسمبر، 2013 7:25 م، جاء من Hassan Nassar <
> hassannassar90 at yahoo dot com>:
>
> > السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
> > كنت أود الإنضمام لفريق الترجمة الخاص بكم.
> > لدي خبرة سابقة بالترجمة السماعية و النصية .. و يمكنني إرسال سيرتي الذاتية
> > و نماذج من أعمالي عند الطلب.
> > و لكم جزيل الشكر،
> > حسن نصار
> > _______________________________________________
> > Doc mailing list
> > Doc at arabeyes dot org
> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
>
>
> --
> محمد أحمد عبد الفتاح
>
> ------------------------------
>
> Subject: Digest Footer
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
> ------------------------------
>
> End of Doc Digest, Vol 119, Issue 4
> ***********************************
>