[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [doc] ملخص الإجتماع الماضي السبت
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: [doc] ملخص الإجتماع الماضي السبت
- From: Ahmad Gharbeia <gharbeia at gmail dot com>
- Date: Tue, 10 Apr 2012 21:17:02 +0200
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=message-id:date:from:user-agent:mime-version:to:subject:references :in-reply-to:content-type:content-transfer-encoding; bh=H6xNtgCnElixroYOGCFeLuc7p3XZ/UyMr7n031+pJJk=; b=MJv+00iVXlslIVBNqpxaAgYuNDrNtrRc5dEy5lXNVoDvkvv65xI12eCYLeHGIOjsFz 26hRT/HbUHvjd/9W7ANjt6VmhtdDcQt9t8DCmPEtfuv2csiOmJaIXgxwYCCCC6ZvpCGo vsgpkd2cT1G6cNBQHWTyGZ/0lH2d5Ow4Q8Xva0HmhVp1PZ5YloaiK0ifTOpp9XnCbbS1 I+PHF1DbbFn2FuU9D3seX2h7VB+t2k0Pq0NU7tqlwnsY7xaLG70yQNrbNeVP60PH1qyl Pd7EqEtQAogRE103pwJ9zWIdDZpASrGCJF1EicrbBXY3UVa92gJ2wQMmdlqTtaMOF2tw y9sQ==
- User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:11.0) Gecko/20120329 Thunderbird/11.0.1
شكرا على ردودك يا عبدالرحيم.
لي تعقيبات معدودة في متن الرسالة.
>
> Message: 1
> Date: Mon, 09 Apr 2012 22:00:25 +0100
> From: Abderrahim Kitouni <a dot kitouni at gmail dot com>
> To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
> Subject: Re: [doc] ملخص الإجتماع الماضي السبت
> Message-ID: <1334005225.533.18.camel@corei5.localdomain>
> Content-Type: text/plain; charset="UTF-8"
>
>
> > == default ==
> <جاء في ملاحظتكم المبرِّرة استخدام "افتراضي" بدلا من "مبدئي" أنه "لكي لا
> <تتعارض مع ترجمة "Initial". لكني أرى أن كلا من initial و default تؤديان
> <المعنى ذاته فيما يخص واجهات المستخدمين، و الأمر لا يعدو كونها تفضيلات
> <لغوية للكاتبين بالإنجليزية، لسنا ملزمين بأن نكون حساسين تجاهها. أم ليس
> <الأمر كذلك و أنه توجد سياقات يلزم فيها التمييز بين اللفظتين
> <الإنجليزيتين لم أنتبه لها؟
>
> السبب الذي جعلنا نستعمل افتراضي هو أن المصطلح مستعمل بكثرة في الترجمة
> الأصلية، وتغييرها سيأخذ وقتا. استعملت "initial" في إفلوشن في موضعين بنفس
> معنى "default". من جهة أخرى، أرى أن ابتدائي أحسن لinitial إن أردنا
> التفريق بينهما.
مفهوم.
في الحالات المشابهة أستخدم وظيفة البحث و الاستبدال، إما من خلال أداة
الترجمة أو مباشرة في محرر النصوص المفتوح فيه ملف العبارات. هو إجراء
رتيب، لكنه فعّال.
> <كذلك فإن "استخدام" افتراضي" يعيدنا إلى التصادم مع ترجمة virtual، بلا
> <حاجة لذلك اللبس.
>
> لا أدري إن كانت افتراضي أفضل ترجمة ل virtual ولكن لم تعجبني كلمة وهمي
> الموجودة حاليا في القاموس.
فعلا، "وهمي" سخيفة. "خيالي" أو"مُتخيّل" تفضلانها، و "افتراضي" لا اعتراض
عندي عليها.
> > == label ==
> <هل يختلف جذريا عن "وسم"؟ هل يوجد الاثنان في السياق ذاته؟ أدرك أننا
> <نخصص "وسم" ترجمة tag لكن لو كانت label كلمة من عصر سابق لظهور الوسوم و
> <إن كانت تؤدي المعنى ذاته فلم لا نوحدهما في معجمنا؟
>
> لا توجد كلمة
> tag
> في إفلوشن حاليا، يمكننا استعمال وسم
>
> <ماذا عن اتمييز بين URI و URL في سياق هذا التطبيق؟ أهو مطلوب؟
> <الحقيقة أن كلا المصطلحين تقنيين للغاية و يُستخدمان يشيع استخدامهما
> <بالتبادل على نحو غير دقيق (الدقيق أن URL مجموعة فرعية من URI).
> >
> <و نحن حين نعرب أيا منهما - أو كليهما - على "مسار" فإننا كذلك نعمم و
> <نتخلص من اختيارات المؤلفين بالإنجليزية اللغوية التي هي في أغلب الأحيان
> <غير مبررة و لا متمعنة، فنعمم المعنى على الفكرة المجردة التي هي path
> <رأيي أن نتجاهل التفاصيل التقنية التي لا تعني مستخدم البريد، و نتجاوز
> <انعدام الاتساقات في النصوص الإنجليزية و نعرّب على "مسار"
>
> أوافق على هذا، ولكن قد نحتاج إلى ترجمتها في بعض الأحيان.
طبعا، و لا أتصور أن نتجاهلوجوده، فبعض التطبيقات التقنية تحتم وجود ترجم
دقيقة لكل من URN و URI و URL.
>
> > == encryption ==
> <"تعمية" يا شباب؛ و مقابلها "تظهير". لفظة عربية من القرن الثالث عشر و
> <قد أشعناها في أدبيات عربية أصبحت مرجعا في مجالها خلال السنوات الماضية.
> > https://security.ngoinabox.org/ar/glossary#encryption
>
> حسنا، ولكن هذا المصطلح غير مذكور في هذه الصفحة. إليس كذلك؟
أي مصطلح في أي صفحة تقصد؟ المسرد الذي وضعتُ رابطه فيه "تعمية"، و كذلك
قاموسنا التقني.
>
> كملاحظة جانبية: أي عميل للبريد تستعملون، إفلوشن سيجعلني مجنونا.
أستخدمُ ثَندَربِرد. آثرت الاحتفاظ ببعض عقلي :)
كسؤال جانبي، لو فرضنا أن مؤسسة عربية أهلية معنية بتقنيات اللغة العربية و
المحتوى العربي دعت إلى ترجمـ@ثون عربي، فهل تكونون متحمسين للمشاركة؟ و ما
توليفة المشاركين المناسبة في رأيكم و كيف يُختار المدعوون؟ و كيف يمكننا
استغلال مثل ذلك الحدث لإنجاز مفيد؟
سلام،
أحمد