> Date: Wed, 7 May 2008 18:39:43 +0300
> Subject: Re: Help needed: Debian ISO-Codes translation
> To: "Documentation and Translation" <
doc at arabeyes dot org>
> Message-ID:
> <385866f0805070839x5a85b556k43c62506b8bdd881 at mail dot gmail dot com>
> Content-Type: text/plain; charset=WINDOWS-1256
>
> هل تحاول جعلي أضحك أم تحاول جعلي أبكي
> أم أنك لا تهتم لعيوني العربية
لا هذه و لا تلك.
> اسمع أخي العزيز أحمد
> كلمة فكل العرب سينطقونها بالزاي فيها إجحاف كبير
لم أكتب "كل العرب"، بل كتبت "أغلب العرب"
إن عددنا المصريين وحدهم فقد عددنا االأغلب"، و زد عليهم سودانيين و
سوريين و لبنانيين و غيرهم ممن لهجاتهم كذلك.
> أنا أنطق الذال ذالاً
> وأغلب الأردنيين مثلي
> ولسنا وحدنا وأظن شبه الجزيرة العربية مثلنا
طيب، لا تغضب. لست أدعو إلى نطق الذال زايا و لست من دعاة تغليب اللهجات
المحلية في كل شيء. تلك كانت جملة اعتراضية و ليست موضوعنا أصلا.
> دعني من الإعلاميين
>
> إذا كنت تريد أن تخترع كلمة جديدة
> عليك مراعات وضعها في قالب عربي
> يعني تريد حفر اسم منسوب لشعب الأزر
> إذا بلاد الأزر
> الأزرية
> وليس أزربيجان
> ما موقع مقطع بيجان من الصرف العربي
لا أفهم كيف فهمت ذلك مما كتبتُ!
لست بصدد اختراع كلمات جديدة.
كنت أشارك من يحب أن يعرف إتمولوجية الكلمة في لغتها الأصلية:
الآزربيجانية. و ليس في العربية. ظننت هذا أجلى من أن أمهد له و أوضحه!
نطق الاسم في لغته الأصلية كان ما بنيت عليه حجتي.
أما الإعلاميين فأنا لا أهتم لهم البتة، و الحقيقة أن إشارتي إليهم كانت
في معرض أنهم ممن ينطقون اسم هذه البلد بالذال و ليس الزاي، باعتبار أن
الإعلام ينشر الأسماء على نطاق واسع، و أحيانا علىنحو خاطئ.
> بكل بساطة يجب أن لا نعيد اختراع العجلة
> هناك كلمات تنقل من لغة إلى لغة رسماً لا لفظاً
> tele-vision
> بالإنجليزية
> تيلي-فيجن
> وفي الفرنسية تيلي-فيزيون
> أي رسماً
لست أعيد اختراع شيء.
و مثالاك أعلاه عن التلفاز لا يستقيمان. لأننا لم ننقل كلمة "تلفزيون" و
لا "تيليفيجن" رسما، بل نقلناهما لفظا. فرسم أي منهما هو بنظام كتابة
يختلف عن عن الذي للعربية، لذا فلا مجال لنقل الرسم بأي حال من الأحوال.
و عموما فالكلمتان في مثالك هما في إملائهما باللاتينية متطابقتان بينما
يختلف لفظهما في كل من اللغتين، و هذا يزيد من عدم اتساق مثالك.
عودة إلى آزربيجان: فنظرة سريعة على ويكيبيديا تظهر أن اسمها يكتب في كل
اللغات بإملاء يؤدي نطق الصوت "ز" و ليس "ذ"، و إن كانت العربية قد نقلت
الرسم الفارسي هنا فهي لم تنقل الرسم الفارسي في "أحمدينزاد".
و بالنسبة للمخطوطة التي يشير إليها خالد فأرى أن يوجد احتمال قائم بأنه
كان خلطا وقع فيه الكاتب (و ربما الناسخ) فإن كان خطأ الكاتب فَلِنقله
الرسم عن الفارسية (أو ربما عن الآزربيجانية عندما كانت تكتب بالأحرف
العربية) دون مراعاة اختلاف الأصوات التي تؤديها رموز متشابهة. و أما
النساخ فالمخطوطات التراثية مليئة بأخطائهم.
مثل اسم "جيفارا" الذي شاع نطقه في العالم العربي خطأ بالجيم المصوتة و
هو في الحقيقة بالجيم الخرساء (و ليس في القشتالية صوت الجيم المصوتة
بتاتا)، لكن هذا الأمر لا يظهر جليا لأن كلا الصوتين يكتبان في العربية
بذات الحرف.
و أخيرا، أنا لا أحاول أن "أبيعكم" أي إملاء محدد، فكما قلت كتبتها كذلك
لأني وجدتها متسقة منطقيا، و لست متمسكا بما كتبت.
> شاكراً لك سعة صدرك
بل شكرا لك على المناقشة الطريفة.
أحمد