[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: حالة تعريب أوبن اوفيس وصلنا 89%



وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته. بارك الله في جهودكم وأسأل الله لكم التوفيق.
أنا في انتظار أن تبلغوني بانتهائكم من العمل الحالي حتى أقوم بالمزامنة.
أما بالنسبة لاستخدام صيغة الأمر بشكل دائم، فلا زلت أعتقد أنا غير سلسة ولكن لا بأس بذلك وأنا بانتظار نتيجة العمل وتقييم كيف سيكون رد فعل المستخدمين للواجهة العربية.
أما بالنسبة لدعم اللغة العربية، فإن كانت هناك أية مشاكل عالقة فيمكننا دائماً مناقشتها هنا قبل أن نرسل تقرير خلل.

شكراً

أسامة خياط

----- Original Message ----
From: OMLX <fahad dot alsaidi at gmail dot com>
To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
Sent: Friday, August 24, 2007 12:31:44 PM
Subject: Re: حالة تعريب أوبن اوفيس وصلنا 89%

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

اﻷخوة الذي شجعونا أهلا بكم معنا و مرحبا بكم في رحاب فريق عربآيز دوما

أستاذي أسامة شكرا على الملاحظات القيمة ، ولكن كما قال اﻷخوة
نعمل على توحيد الترجمات دوما باستخدام القاموس التقني الذي يوحد الترجمة

بالنسبة للتحويل لفعل اﻷمر فهو كما اتفق عليه و هو مناسب جدا عند العمل عليه في الترجمات

سأعمل على إنهاء المتبقي من الترجمات خلال اسبوعين من اﻵن إن شاء الله تعالى و سوف أقوم بإرسالها قريبا
كنت أتمنى أن نلحق على 2.3 ولكن في الاصدارة القادمة

طبعا هنا الكثير من اﻷمور التي يحتاجها تعريب اوبن أوفيس ليس فقط إنهاء الترجمة
بل دعم العربية في الواجهة العربية حيث لاحظت بعض المشاكل المتعلقة بها

لمهام أوبن أوفيس راجع صفحة المكتب المفتوح (كما يحبها أن يسميها يوسف) في ويكي عربإيز


انتظر الدفعة الجديدة و سنبدأ الخطوة التالي في مشروع تعريب أوبن أوفيس

أخوكم

فهد السعيدي
OMLX

On 8/23/07, Ossama Khayat < okhayat at yahoo dot com> wrote:
لا بأس بذلك. أعتقد أني تأخرت عن الجمع كثيراً وحان الوقت لأن أقوم بتسليم مهامي إلى شخص آخر.

أقوم لاحقاً إن شاء الله بمناقشة هذا الأمر.

أتمنى لكم التوفيق

أسامة

----- Original Message ----
From: Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com>
To: Documentation and Translation < doc at arabeyes dot org>
Sent: Thursday, August 23, 2007 5:55:44 PM
Subject: Re: حالة تعريب أوبن اوفيس وصلنا 89%

> ملاحظة أخرى كذلك ناقشناها مسبقاً وكانت مثار الجدل الأساسي في اعتزال بعض
> الاخوة العمل على ترجمة هذا المشروع هو استخدام صيغة الأمر بدلاً من صيغة
> المصدر. وما أذكره أننا اتفقنا على استخدام صيغة المصدر لأوامر القوائم
> واستخدام الصيغتين بحسب ما نراه مناسباً. فأرجو من الأخوة المساهمين مراعاة
> هذا الأمر.
>
> والسلام عليكم،
> أسامة
السلام عليكم،

كان هناك نقاش حاد جدا حول هذا الموضوع في قناة المحادثة والويكي، خاصة خلال
إيصال جنوم إلى 100%. انظر:

http://wiki.arabeyes.org/صيغة_الأفعال_في_الواجهة

ارتأينا في آخر الأمر استعمال الأمر كما يمكنك أن تقرأ في تلك الصفحة، جنوم
يستعمل الأمر حاليا وكدي أيضا (رغم أن العملية جارية على هذا الأخير). كمأ أضيف
مدخل للأمور في مصطلحات القاموس التقني لمساعدة المترجمين على التصريف.

تزامن جنوم أيضا بقرار استعمال القاموس التقني لحل أزمة التشتت الحاصل في موضوع
القواميس، كان لا بد من مرجع، قاعدة البيانات ليست حلا.

والأمر الثالث، والذي تم في كدي وليس على جنوم، بانتظار إشارة من المشرف جهاد
عفيفي، هو استعمال صيغة جموع جديدة، كما في كدي:
http://wiki.arabeyes.org/كدي#.D8.A7.D9.84.D8.AC.D9.85.D9.88.D8.B9

مع الأسف، لم تكن حاضرا خلال هذه القرارات.
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc





____________________________________________________________________________________
Yahoo! oneSearch: Finally, mobile search
that gives answers, not web links.
http://mobile.yahoo.com/mobileweb/onesearch?refer=1ONXIC
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc



--

my blog

http://omlx.tadwen.com



Shape Yahoo! in your own image. Join our Network Research Panel today!