أردت التعليق من الناحية النحوية على خطأ شائع. لا يجوز القول "الغير مستهدفة أو الغير متحاحة". لأن "غير" اسم مضاف، و الاسم المضاف يعرف بإضافته إلى معرفة، لا بإضافة (ال) التعريف عليه. فالصحيح قول "غير المستهدفة أو غير المتاحة". على أي حال،
ربما الأفضل ترجمة العبارة السابقة إلى "بأشغال غير مقصودة أو غير مخولة".
محمد سعد wrote: ما رأيكم بهذه الترجمة إني لست متأكداً من وضوحها لذلك أطلب رأيكم سلام In an environment where the desktop is dedicated to a defined set of tasks it may be desirable to disable access to a command shell to prevent users from engaging in tasks that were not intended or authorized; hence, it is strongly recommended to disable access to a command shell if the desktop is to act as a public terminal. في بعض الأحوال و عندما يكون سطح المكتب مُرصد لمجموعة مهمات معرفة ، قد يكون من الأفضل تعطيل النفاذ إلى محارة الأوامر لتجنّب الوضع حيث يقوم المستخدمون بلأشغال الغير مستهدفة أو الغير متاحة، و لذلك يقترح عليك بشدة تعطيل النفاذ إلى محارة الأوامر إذا كان سطح المكتب يُستعمل كمطراف عمومي. |