[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Arabeyes Technical Dictionary



<quote>
المشكلة أن المجموعة تبدو كـ (مجموعة تعريب باللغة الإنكليزية)!!!!!
العمل بالعربية والتراسل بالعربية سيكشف الكثير من ثغرات التعريب ونواقصه
ويدفعنا إلى حلها.. والعمل على حلها سيدفعنا للعمل معاً على وضع ضوابط ومعايير لهذه المهمة أساساً
</quote>

sorry Anas, but i am having a real hard time reading what you wrote since i'm new to linux and don't exactly know how to make arabic more readable(right now the letters are not connected in gmail, in gaim the font is horrible....)

Talking arabic would indeed solve problems. it would. but from my personal experience, using english is much more rewarding. the rules for writing are easier, the terms are much less rigid, the language itself has a "norm" that can be used to address specific issues(anybody knows a good translation for "Kernel ooops"?) and unless i'm very mistaken it usually takes way less words to convey a meaning. I don't mean to start a flame war here, but in my opinion english is the most user friendly language.

I have worked on translating 5% of Rhythembox(gnome music player) before I realized that i was doing a terrible job, simply because i was having a very hard time find ingeasy, intuitive and not too long/complicated words for terms such as Playlist, Track, (file) Stream, URL... etc. Now i know there probably are terms for these things out there, but i will cut my hand off if i ever saw one!

A unified dictionary would be a blessing, as it would save me the trouble of looking for these words. It would make translation much faster and smoother, it would make all program(eg. AmaroK, Rhythembox...etc) use the same words to tell the user the same thing.

Practically, though, it looks a bit tricky: {You need a dictionary of all the translated words you're going to use. You don't know the words before you start working on the translation. You need the dictionary to work on the translation.} So the strickt aproach of doing things wouldn't work, that's for sure. Instead, i think there should be some kind of translation manager which searches for the words in a given sentence  automaticly(a list of sugested words to be used?) and through which the user can add and suggest changes to the dictionary. This way it i *think* it would work much better...

Now if i only knew enough about programming to do that...

On 3/22/06, Anas R. <anasram at swissinfo dot org> wrote:


======= At 2006-03-21, 09:26:13 you wrote: =======

>السلام عليكم و رحمة الله،
>
>       One of the main problems of arabization is the lack of a complete technical
>dictionary. As you may notice, our existing translation effort lacks many
>quality norms, including grammar and spelling errors, lack of consistency
>between the different project', no standardization of some problematic arabic
>rules, literal translation, poor quality of style and excessive number of
>equivalent for the same term. In short words: Everything to make the arab
>user steer away the arab desktop.
>       In the past of Arabeyes, it was suggested to create a "Quality Assurance
>Committee" or QAC ( Google: site:lists.arabeyes.org QAC).
I totally agree, As a member I think I can help, but how? this is a "virtual group".

>The projects main
>goals were: Standardization of Arabic translations of interfaces, documents,
>etc. ,Review of the quality of translations and Arabic documentation and The
>settings of procedures to follow to attain goals as the committee sees fit
>(wiki.arabeyes.org/QAC ). Unfortunately, the project didn't succeed at all
>until now. It is sure that the QAC idea is very crucial to Arabeyes, and
>that's why we can't go any further without reviving it.

المشكلة أن المجموعة تبدو كـ (مجموعة تعريب باللغة الإنكليزية)!!!!!
العمل بالعربية والتراسل بالعربية سيكشف الكثير من ثغرات التعريب ونواقصه
ويدفعنا إلى حلها.. والعمل على حلها سيدفعنا للعمل معاً على وضع ضوابط ومعايير لهذه المهمة أساساً



>       I think that the first thing to do is to create a unified dictionary. Unlike
>the QAC terms (http://cvs.arabeyes.org/viewcvs/translate/misc/), this should
>be a detailed dictionary and glossary. It should include: The english term,
>the arabic equivalent, definitions in Arabic and English, suggestions and
>reasons to adopt this equivalent. It should also be divided into categories
>(For example, Office, System, Multimedia ...) to put the word in its context
>and to work category by category.
>       The reasons why I propose to make it very detailled are to convince, and to
>propose it to the ALECSO/Bureau of coordination of arabization as a
>complement or correction to their existing dictionary
>( www.arabization.org.ma ) as suggested by Youcef
>(http://lists.arabeyes.org/archives/doc/2005/March/msg00040.html ). I'd try to
>contact them either directly or via the EMI (www.emi.ac.ma) as they were
>effective participants in their project. So not only we will solve a big
>Arabeyes issue, we will also be setting standards إن شاء الله - in oppostion
>to Microsoft which is kind of copyrighting its glossary,- and as well,
>proposing a physical use of this dictionary via open source arabization. We
>might also add french to it like the ALECSO's dictionary.
>
>       What do you think?

كيف تتوقع أن يتم تطوير القاموس ونقاشاتنا كلها بالإنكليزية؟
نعم المصطلحات التي سنعمل عليها الآن مؤقتة وغير مثالية..
ولكن تجربة تعريب (كتيب تقني) مهما بدت (ضعيفة) أو (غير معيارية) إلا أنها ستكون تجربة  غنية بالتأكيد..

Best regards,

- Anas R.


_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc