[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Translation: Starting Point
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Translation: Starting Point
- From: Youssef CHAHIBI <chahibi at gmail dot com>
- Date: Wed, 15 Mar 2006 08:47:39 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:references:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=TYSP3xUmxuy6TQ3QKJ3sFr4163cUCdHC5dYoI5oh8rs1J7VVJkt7lrLfTrVpfBhQK0fgt7QzGxCP1gBT8jolddvDs9EQ1KXbxjlB0NXEeEJgpqU10DrlrmxXv62GvQ/e0O/s42/w2NclERgswbEeKCefZTGIfKBWSGKskT3e5zg=
- User-agent: KMail/1.8.2
في أربعاء 15 مارس 2006 08:21, كتب Anas R.:
> As for the Template:
> --------------------------
> Yes. But I used to use a text indent for P respecting the standards.
> but in practical I noticed that it doesn't look good for texts which have a
> short lines and many objects (codes. tables, pics)
I agree. I will remove it إن شاء الله
> p {text-indent : 15px;}
>
> I wish you could host the XHTML/CSS in a one zipped html file. like the
> attached. It's better for the people who don't have an experience in
> XHTML/CSS
Ok.
>
> As for the Terms
> -----------------------
> Check the attachment as well. May by you will need something like OOCalc or
> Excel to read it correctly.
You convinced me that the BCA's dictionary is a big problem. But you have to
note that the weird terms are the ones that prevent having the same
equivalent for many terms and using the Mudhaf + Mudhaf Ilayh SuperCombo :D .
>
> ثمة العديد من الاعتبارات التي يجب الأخذ بها في عملية التعريب، منها ما
> اقترحه Wuster ويستر (1955 م )، وهو من أوائل من أسهموا في تأسيس علم المصطلح
> المعاصر Terminology: يجب أن يعبر المصطلح عن المفهوم بشكل واضح ومباشر.
> يجب أن نضع في الحسبان البناء الصوتي والصرفي للغة المنقول إليها المصطلح.
> يجب أن يكون المصطلح قابلاً للاشتقاق ما أمكن ذلك.
> يجب تجنب التكرار قدر الإمكان، أي لا يجب التعبير عن مفهوم واحد بأكثر من
> مصطلح. يجب أن يعبر المصطلح عن معنى واحد فقط.
> يجب أن تكون دلالة المصطلح واضحة ؛ حتى وإن كان خارج السياق.
> يجب أن يكون المصطلح قصيراً ما أمكن ذلك، دون إخلال بالمعنى.
>
> (راجع مجموعة مقالات "التعريب و الترجمة" في موقع "الموسوعة العربية للكمبيوتر
> والإنترنت": http://www.c4arab.com، ومنها هذا الاقتباس)
Hmm, very interesting.
> بناء على ذلك قي أرفقت الملف التالي
>
> على كل حال دعنا نبدأ من الآن على أن يتم إرفاق النص اللاتيتي للكلمات التي لم
> ننتهي إلى وفاق عليها بعد ضمن السياق
>
> مثلاً: البرنامج الوسيط shell أو الصدفة shell أو مفسر الأوامر shell.. الخ.
It is hard to decide quickly, and in the same it is a blocking problem. We
should open a new discussion about terms and correspondants to cover all
projects not only our translation project.
Give me more time to think about it.
>
> ---------
>
> Q. Could you tell me where can I download docBook for windows from?
Here is a good tutorial:
http://www.codeproject.com/winhelp/docbook_howto.asp
Why don't you use Linux? It's easier on it.
Do you think that we should have chosen Docbook rather than XHTML? It won't be
too much difficult to convert afaik.
> Best regards,
>
> - Anas R.
>