[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Abiword translation & other stuff
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Abiword translation & other stuff
- From: Youssef CHAHIBI <chahibi at gmail dot com>
- Date: Mon, 30 Jan 2006 01:11:12 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=Mi4gxsbUNlHaJ3TzvkHGnEJFN9qerSziZpgq6E9q32jFva5V7IbsQSqnw9uXmMp34rPyDleG5VljVLll96NxJuoF5nG/F/1bRwKszROvPXNOjIVR06ulgVPFJFfrIzljp7Gzdeft1MlzOb+WiAF2vhh1Bfr8bLJ5vBd5N06shgQ=
- User-agent: KMail/1.8.2
السلام عليكم
I'd like to complete Abiword translation. Abisource's website shows that 92%
of the strings are translated. But when I examined the po file I found out
that the 92% also includes fuzzy strings, so the real translated portion is
about 70%. I also noticed that the translations doesn't follow standards or
a certain terminology reference. Sometimes Hamza is typed sometimes and
mostly not. I also noticed that key accelerator marks (&) are put without
following any logic so many commands may have the same key accelerator.
I will إن شاء الله follow first BCA's terminology (www.arabization.org.ma
which still afaik only work in Konqueror) and if the term doesn't exist I
will look up for it in MS's arabic glossary ( an act that many localization
projects follows, to make the users transition normal ).
I have also fully translated Childsplay, but it lacks shaping support (Behdad
said that he "may" release this week-end fribidi with shaping support).
Waiting for it to be released, I added Harakat, to about 75% of Childsplay's
strings, to make reading easier for children. Can you design a simple
activity/game with an arab/(islamic?) cultural background?
I am still translating Mandriva's website (Community finished).
Have a look at quran fonts fantastic improvements by Meor Ridzuan Meor Yahaya
compared with Ms fonts: http://perso.menara.ma/yollnet/