[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
key localization questions
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: key localization questions
- From: Ali El Dada <eldada at student dot chalmers dot se>
- Date: Tue, 21 Feb 2006 13:20:25 +0100
- User-agent: Mozilla Thunderbird 1.0.6-7.4.20060mdk (X11/20050322)
hi,
As i said this a few months ago here, my Master's thesis is on Arabic
Language Technology, it's open source, and can help the way localization
is done. I got a paper accepted to the Arabic Linguistics Symposium
(next week!), so there are a few things i want to be sure of before
finishing the paper and presenting my subject, things about how
localization is done..
i have translated myself a few files once under the arabeyes project
using kbabel, so i have the general idea: you translate (sometimes
out-of-context) strings..
and when you have a string like: "you have n new messages", where n can
be any positive integer, the translator provides three arabic words for
messages: risaala(tun), risaalataan(i), and rasaa'il(u), right? (رسالة،
رسالتان، رسائل)
but in arabic adjectives agree w/ nouns, so we should translate "new
messages" as a whole, right? giving the 3 phrases: risaalatun
jadiidatun, risaaltaani jadiidataani, and rasaa'ilu jadiidatun.. is this
the way it's done?
thanks for helping, and i hope i'll be fair describing the work you do!
PS: the paper will be online soon for the interested, i'll post a
message when it is.. the actual software will be available under GPL
after that
Ali El Dada