[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Words
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Words
- From: Ayman Hourieh <aymanh at gmail dot com>
- Date: Tue, 11 Oct 2005 15:22:13 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=tXoBn/AGZzNxRtzAFma7LgmdVbY99K7YQgWLS3+IJxXtPOwYspS0Mw51YhZe/oaS3M3NNWt6OtTSh5hPXDbuEO9LHnSpVrK7q8oh1hYxu3QVLAa8Lgfz0Fq77j4Pzh1jZn4Y0w+pZRPjqfc8a0Qk31Gx9g0DRtUNOg5M3k98pKA=
On 10/10/05, Chahibi Youssef <chahibi at gmail dot com> wrote:
> Please how do you translate these words ?
>
> [...]
>
> GPL
>
> GNU
>
> [...]
If you are translating, then leave them as they are, as per the
translator guide:
http://www.arabeyes.org/download/documents/guide/translator-guide-en/common.html#id2517492
Otherwise, if you are explaining the meanings of those words for
example, then use one of the translations provided in replies to this
thread.
IMO of course.
-Ayman