[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [QAC] Moayyad's 'lingual' document



On Yaum al-Ithnain 11 Rabi` al-Thaani 1425 10:25 am, Abdulaziz Al-Arfaj wrote:
> --- Munzir Taha <munzirtaha at newhorizons dot com dot sa> wrote:
> > On Yaum al-Ahad 10 Rabi` al-Thaani 1425 07:38 pm, Abdulaziz Al-Arfaj 
wrote:

> عذراً و لكن ذلك ما فهمته بالضّبط من
> المستند، أن المستخدم غير قادر على اتّخاذ
> قراراته بنفسه فيما يخص الصّواب و الخطأ، و
> أن علينا نحن القيام بذلك عنه. و دعني أقولها
> بالحرف الواحد هنا، نعم أنا أرى أن إدخال
> الإسلام، أو بالأحرى إقحامه، بالقوّة، في
> ترجمة ملفّات لينكس، هو تخلّف، و لك كامل
> الحق في مخالفة رأيي. أما بالنّسبة للحرج
> الشّرعي الذي تسبّبه لي التّرجمة، إن أحسست
> بأن ترجمة ملف لا تناسبني، فلي الحق أن أرفض
> ترجمته، لا أكثر و لا أقل.

أقبل هذا الاقتراح منك ومن الزبير. نعم ويفضل البعد عن ترجمة الأشياء التي تخالف 
قناعاتك لسبب بسيط يا أخي. بعض الناس إذا نقلت أنت كلاما لا يستوعبون أنك فقط 
مجرد ناقل بل يعتبرونه قولا لك ويلزمونك به. أضرب مثلا واقعيا من رد عرفات على 
رسالتي السابقة حين قال:

"ما تقوله أنت هو التخلف، لا دين الإسلام. هناك خطأ فادح جدا تقوم به أمتنا اليوم 
وهو أننا نتصور أن ما يقوله علمائنا و ما يكتبوه هو ديننا، لدينا ثلاث و سبعين 
شيعة في الإسلام و كل منها يؤمن بما يريد و كل منها يكفّر الآخر. فما الحل إذا؟"

فأنا فقط نقلت كلام مؤيد الذي كتبه في مستنده، عبارة تنجيم أو كفر ليست من عندي، 
وبغض النظر عن رأيي في الموضوع اعتبر عرفات هذا النقل مني تخلفا وبدأ في تفنيده 
بخطبته العصماء.


> هناك نقطة أُخرى أود ذكرها، و هي أن اللّغة
> العربيّة ليست حصراً على المسلمين، و كذلك
> كما ذكر عرفات، الإسلام ليس حصراً على طائفة
> معيّنة.

أنا ضربت الإسلام مثلاً ولكل مترجم عقيدة ودين ولم أقصد إطلاقا أي علاقة بين 
الترجمة والإسلام تحديدا.

> أستطيع أن آتي لك بمسلمين لا يرون في 
> التّنجيم شيئاً. تلك مشكلتهم، و لا أرى أن
> نفرض عليهم ما نريد بالقوّة. لهم الحق في أن
> يصلهم البرنامج مترجماً كما هو، و إن أراد
> شخص ما أن يأتي من بعدنا و يعدّل ترجماتنا
> لتناسب معتقداته الشّخصيّو، فليفعل فذلك
> حقّه.

نعم يستطيع أي شخص أن يأخذ الترجمة ويغير فيها ما شاء بحيث تناسب قناعاته (بوذية، 
لا دينية، ...) أما عربايز فتتبنى أن تكون الترجمة نسخة طبق الأصل من الأصل. 
أقبل


-- 
Munzir Taha  PGP Key available
gpg --recv-keys --keyserver www.mandrakesecure.net F0671821

Telecommunications and Electronics Engineer
Linux Registered User #279362 at http://counter.li.org
Mandrake Club member
Maintainer of Mandrake Arabization Project Status (MAPS)
http://www.arabeyes.org/download/documents/distros/mdkarabicsupport-en/
CIW Designer, ICDL, MOUS
New Horizons CLC
Riyadh, SA