[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
A better translation for cache
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: A better translation for cache
- From: Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0 at yahoo dot com>
- Date: Wed, 12 May 2004 15:18:23 -0700 (PDT)
السّلام عليكم،
إسمحوا لي أن أحتج على
التّرجمة الشّائعة لكلمة cache و
التي هي مخبأ أو ذاكرة مخبئيّة.
هذه التّرجمة لا تعكس أبداً
معنى الكلمة. البيانات في
الكاش هي بيانات في المتناول و
الحصول عليها أسهل بكثير من
الحصول على البيانات في
الذّاكرة الرّئيسيّة.
و لكن، عندما يسمع أحدنا عن
"مخبأ" ، فإن أول ما يخطر على
باله هو مكان بعيد يصعب الوصول
إليه. عكس المعنى المنشود
تماماً!
أقترح كلمة وكْر أو جيب أو جعبة
أو كيس الذاكرة أو جعبة
الذاكرة إلخ... أي كلمة توحي
بسهولة الوصول تفي بالغرض.
صحيح أن معنى كلمة cache
بالإنجليزيّة هو مخبأ و لكنّنا
نترجم المعاني لا الألفاظ.
30 ليرة لبنانيّة (my 2 cents)
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Movies - Buy advance tickets for 'Shrek 2'
http://movies.yahoo.com/showtimes/movie?mid=1808405861