[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Good translation of caching
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Good translation of caching
- From: Ossama Khayat <okhayat at yahoo dot com>
- Date: Sat, 12 Jun 2004 15:33:41 -0700 (PDT)
--- Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0 at yahoo dot com> wrote:
> Hmmmm, this is a tough one. We can't seem to agree on a translation for this
> one though we discussed it several times before. I think it was Ossama Khayat
> who coined ذاكرة مخبأيّة which you can use but personally, I'm of
> the opinion that you shouldn't translate one word into two unless there is no
> other way. This is of course my opinion and not a policy.
I remember I used the work تخبئة and not what you mentioned for caching.
Yes, it's not 100% correct, but maybe we'll use it till we find a better one.
> I have previously suggested using جيب or جعبة or كيس
> الذّاكرة
> because a cache is supposed to be something within easy reach, not tucked
> away and hidden.
That's correct, but still there should be a better one IMHO :)
=====
regards,
Ossama Khayat
__________________________________
Do you Yahoo!?
Friends. Fun. Try the all-new Yahoo! Messenger.
http://messenger.yahoo.com/