[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Humble contribution to Wordlist
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Humble contribution to Wordlist
- From: Ahmad Al-rasheedan <asr at baldi dot cc>
- Date: Tue, 27 Jan 2004 23:22:30 +0300
- User-agent: KMail/1.5.2
On Tuesday 27 January 2004 22:53, Nadim Shaikli wrote:
> Maybe those words are simply not worth the effort then - I mean if you are
> having that much difficulty with them maybe we should relegate them to
> yet another lower priority list simply to make more progress on the easier
> words. Thoughts ?
Being the mortal that introduced those words to the project, I regret
to say it was a bad choice and sorry for not investigating the worthiness
of the words before committing time and effort. I vote low priority.
>
> > 2) In response to Nadim question last century on 'define outlandish and
> > off the wall words', it is those words that mean something in English but
> > hard to explain in 3 Arabic words.
>
> You are free to explain them in more Arabic words, no ? :-)
Read the comments provided by the professional translator (Yasser) with
the starving kids :)). List of words are frustrating my dear friend.
> Agreed. I would suggest we do the following - by April 30 (that's 3
> months) we should complete a first run through the 'new_words' and
> translate what we have/can (I'm not sure what that means in terms of
> how many days per file, etc and how many people). Thoughts ?
I am willing to carry on bottom to top with a goal of 9-10% translated from
each wordlist_file. The figure I provided is based on type of output I did on
one of the files. The rest of the words in that file were not worth to think
about them. Thats my 2c.
> OK, I think we are to the point now where we could (and possible should)
> get going in that regard
In retrospect, I'd rather dedicate the 9-10% to golden files if you ask my
opinion. This is fruitefull work compared to fiddling with new_words.
>- ie. multiple translations. I want to make
> sure that we use a rather distinctive mark to denote a new translation.
>
> I suggest '::' as a delimiter.
I used ',' through out all my multiples:) It should be easy to replace them
with '::' once we decide to go over them from the start.
> So we'd have,
>
> msgid "hello"
> msgstr "translation-1 :: translation-2 :: translation-3"
>
> I'm open to other delimiters, but not common ones like commas, single
> colon, single semi-colons, etc since those could be legitimately used
> in the translation (thus --> '::'). How does that sound ?
I just tried it. Since I don't have to Shift-Ctrl to type '::', I am fine with
it. Try to lookup 'Abandon' after a server reload tomorrow. I changed
the translation layout to the proposed.
>
> In terms of the plan, could we get a bit more granularity for the
> April 30th (0.7 release) deadline in terms of 'new_words', etc.
>
Before the coordinator can say 'Go', he needs to know the head count.
I am in as mortal, carbon based translator be it finish new_words
or ditch new_words in favor of fancy golden files.
Kind regards,
--
Ahmad Al-rasheedan (http://webhost.fasttelco.com/asr)