[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Math and Scientific Terminology in Maalam



Hi Mohammed and thankx for your vote ;)

In fact there's no translation problem ! The arabic notations ALREADY EXIST for any of the math terms.

The problem, as i see it, is that there is a MASHRIQI terminology and a MAGHRIBI one and I don't know which one to use. The logic would be to use both but I don't like this solution as it introduces a difference.

I'm waiting for people from MOROCCO or TUNISIA (I had Walid's opinion from Lybia. Thanks Walid !) to tell me if I am right or totally wrong: If the problem I'm talking about is really MASHRIQ-MAGHRIB one or only ALGERIA-REST_OF_THE_ARABIC_WORLD one.

In the first case, we'll have to decide which notations to use: maybe both at the end ;) In the second case, it will be obvious to use the standard notations ...

Salam,

Youcef.

From: Mohamed Eldesoky <arabi at hotpop dot com>
Reply-To: doc at arabeyes dot org
To: doc at arabeyes dot org
Subject: Re: Math and Scientific Terminology in Maalam
Date: Sun, 22 Dec 2002 09:28:57 +0200

On Saturday 21 December 2002 2:26 am, Mohammed Al-Agha wrote:

> >From: "Youcef Rabah Rahal"
> >Reply-To: doc at arabeyes dot org
> >To: doc at arabeyes dot org
> >Subject: Math and Scientific Terminology in Maalam
> >Date: Wed, 18 Dec 2002 12:24:33 +0100

Why don't you write down all the english notations, and let the translation
process take place.
I mean, separate those notations in a separate file ( like all i18n programs)


Regarding the name of the application, I vote for bayani.

Regards
Mohamed Eldesoky
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


_________________________________________________________________
MSN Messenger : discutez en direct avec vos amis ! http://www.msn.fr/msger/default.asp