[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Katoob] german translation and suggestions



Assalamu 3alaikum,


I took the liberty to correct your translation as you requested in a previous mail.


So here it is.


PS: Feel free to comment about my changes.



Salam, Riyad
# Katoob Multiligual Textprocessor
# Copyright (C) 2004 
# This file is distributed under the same license as the katoob package.
# Michelle Konzack <linux4michelle at freenet dot de>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katoob 0.3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-21 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-28 07:38+0200\n"
"Last-Translator: Michelle Konzack <linux4michelle at freenet dot de>\n"
"Language-Team: Michelle Konzack <linux4michelle at freenet dot de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: src/emulator.c:124
msgid "Couldn't find an emulator entry for the selected item"
msgstr "Kann keinen Emulatoreintrag für den ausgewählten Eintrag finden."

#: src/emulator.c:264
msgid "Keyboard Emulator"
msgstr "Tastaturemulator"

#: src/encodings.c:304
msgid ""
"You have modified the current text, Katoob'll convert the current text to "
"your default encoding and then convert it back to your choosen encoding. "
"Continue?"
msgstr ""
"Sie haben den aktuellen Text verändert. Katoob wird den aktuellen Text zuerst in ihre "
"Standardkodierung und dann wieder zurück in die ausgewählte Kodierung konvertieren."
"Fortsetzen?"

#: src/encodings.c:346
msgid ""
"You are changing the encoding of a modified file, This'll also clear the "
"undo & redo history, Should katoob reopen the file?"
msgstr ""
"Sie verändern die Kodierung einer veränderten Datei. Dies wird gleichzeitig den "
"Rückgängig- und Wiederholen-Verlauf löschen. Soll Katoob die Datei erneut öffnen?"

#: src/file.c:63
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"

#: src/file.c:204
#, c-format
msgid "The file %s doesn't exist, Create it?"
msgstr "Die Datei %s existiert nicht. Erstellen?"

#: src/file.c:214
#, c-format
msgid "Couldn't create file %s, %s"
msgstr "Die Datei %s, %s konnte nicht erstellt werden."

#: src/file.c:228
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s, %s"
msgstr "Die Datei %s, %s konnte nicht geöffnet werden."

#: src/file.c:289
#, c-format
msgid ""
"An error has occured while reading file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Lesen der Datei %s trat ein Fehler auf\n"
"%s"

#: src/file.c:318
#, c-format
msgid ""
"An error has occured while writing to file %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Beim Schreiben in Datei %s trat ein Fehler auf\n"
"%s"

#: src/html.c:46 src/iransystem.c:383
msgid "Please choose a file to import"
msgstr "Bitte wählen Sie eine zu importierende Datei."

#: src/html.c:82 src/iransystem.c:419
msgid "Empty file."
msgstr "Leere Datei."

#: src/html.c:141 src/iransystem.c:466
msgid "Please choose a file to export to"
msgstr "Bitte wählen Sie eine zu exportierende Datei."

#: src/html.c:181 src/iransystem.c:505 src/katoob-debug-show.c:200
#: src/print.c:109 src/save.c:128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to overwrite the file %s ?"
msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Datei %s überschreiben möchten?"

#: src/html.c:203 src/iransystem.c:525 src/katoob-debug-show.c:220
msgid "The requested file couldn't be opened for saving"
msgstr "Die gewünschte Datei konnte nicht geöffnet werden, um zu speichern."

#: src/html.c:239 src/html.c:253
#, c-format
msgid "An error has occured while writing to file %s"
msgstr "Beim Schreiben in Datei %s trat ein Fehler auf."

#: src/html.c:322
msgid "That's not a valid UTF-8 file"
msgstr "Das ist keine gültige UTF-8-Datei"

#: src/katoob-debug-show.c:79 src/misc.c:329
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"

#: src/katoob-debug-show.c:112
msgid "Katoob debugging output."
msgstr "Katoob-Fehlerausgabe."

#: src/katoob-debug-show.c:121
msgid ""
"Katoob has crashed, Please email the following debugging output to "
"developer at arabeyes dot org and tell them exactly what you were doing."
msgstr ""
"Katoob ist angestürzt. Bitte senden Sie eine E-Mail mit der folgenden Fehlerausgabe "
"an developer at arabeyes dot org und beschreiben Sie detailliert, was Sie getan haben."

#: src/katoob-debug-show.c:178
msgid "Save"
msgstr "Speichern"

#: src/katoobdocument.c:1794
msgid "Text direction"
msgstr "Textrichtung"

#: src/katoobdocument.c:1801 src/prefs-dlg.c:598
msgid "_Left to right"
msgstr "_Links nach Rechts"

#: src/katoobdocument.c:1812 src/prefs-dlg.c:596
msgid "_Right to left"
msgstr "_Rechts nach Links"

#: src/katoobdocument.c:1823 src/prefs-dlg.c:594
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisch"

#: src/katoobdocument.c:1884
msgid "Spelling Suggestions"
msgstr "Rechtschreibvorschläge"

#: src/katoobdocument.c:1908 src/prefs-dlg.c:134 src/prefs-dlg.c:1073
msgid "Dictionary"
msgstr "Wörterbuch"

#. + Add to Dictionary
#: src/katoobdocument.c:2841
#, c-format
msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
msgstr "\"%s\" zum Wörterbuch hinzufügen"

#: src/katoobdocument.c:2866
msgid "no suggestions"
msgstr "Keine Vorschläge"

#: src/katoobdocument.c:2885
msgid "More..."
msgstr "Mehr..."

#: src/katoobstatusbar.c:138
msgid " OVR "
msgstr " OVR"

#: src/katoobstatusbar.c:142
msgid " INS "
msgstr " INS"

#: src/katoobstatusbar.c:178
#, c-format
msgid "  L: %d, C: %d"
msgstr " L: %d, C: %d"

#: src/main.c:215
msgid "Could not create temporary file"
msgstr "Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden"

#: src/main.c:225
msgid "Could not open temporary file"
msgstr "Temporäre Detei konnte nicht geöffnet werden"

#: src/mdi.c:126
msgid "Can't determine the encoding for that file, Please choose one."
msgstr "Die Kodierung der Datei kann nicht ermittelt werden. Bitte wählen Sie eine aus."

#: src/mdi.c:240
msgid "Can't determine the encoding for the text."
msgstr "Die Kodierung für den Text kann nicht ermittelt werden."

#: src/mdi.c:363
#, c-format
msgid "The file %s is not saved, Save first?"
msgstr "Die Datei %s ist nicht gespeichert. Zuerst speichern?"

#: src/mdi.c:371
#, c-format
msgid "\"%s\" is not saved, Save first?"
msgstr "\"%s\" ist nicht gespeichert. Zuerst speichern?"

#: src/menubar.c:128
msgid "_File"
msgstr "_Datei"

#: src/menubar.c:134
msgid "_New"
msgstr "_Neu"

#: src/menubar.c:141
msgid "_Open..."
msgstr "_Öffnen..."

#: src/menubar.c:148
msgid "Recent"
msgstr "Zuletzt verwendet"

#: src/menubar.c:185
msgid "_Save"
msgstr "_Speichern"

#: src/menubar.c:192
msgid "Save _As..."
msgstr "Speichern _unter..."

#: src/menubar.c:200
msgid "Sa_ve Copy..."
msgstr "_Kopie speichern..."

#: src/menubar.c:204
msgid "_Revert"
msgstr "_Umkehren"

#: src/menubar.c:213
msgid "_Import"
msgstr "_Importieren"

#: src/menubar.c:218 src/menubar.c:228
msgid "_HTML Character Reference..."
msgstr "_HTML-Zeichenreferenz"

#: src/menubar.c:219 src/menubar.c:229
msgid "_Iran System..."
msgstr "_Iran-System"

#: src/menubar.c:223
msgid "_Export"
msgstr "_Exportieren"

#: src/menubar.c:239
msgid "_Print..."
msgstr "_Drucken..."

#: src/menubar.c:251 src/misc.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Schließen"

#: src/menubar.c:259
msgid "_Quit"
msgstr "_Verlassen"

#: src/menubar.c:316
msgid "_Edit"
msgstr "_Bearbeiten"

#: src/menubar.c:322
msgid "_Undo"
msgstr "_Rückgängig"

#: src/menubar.c:329
msgid "_Redo"
msgstr "_Wiederholen"

#: src/menubar.c:341
msgid "Cu_t"
msgstr "Ausschneiden"

#: src/menubar.c:348
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopieren"

#: src/menubar.c:355
msgid "_Paste"
msgstr "_Einfügen"

#: src/menubar.c:361
msgid "_Delete"
msgstr "_Löschen"

#: src/menubar.c:372
msgid "_Select All"
msgstr "_Alles auswählen"

#: src/menubar.c:381
msgid "Pr_eferences..."
msgstr "_Einstellungen..."

#: src/menubar.c:416
msgid "_Search"
msgstr "_Suchen"

#: src/menubar.c:422
msgid "_Find..."
msgstr "_Finden..."

#: src/menubar.c:429
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Nächstes finden"

#: src/menubar.c:434
msgid "_Replace..."
msgstr "E_rsetzen..."

#: src/menubar.c:446
msgid "Goto _Line..."
msgstr "Gehe zu Zeile..."

#: src/menubar.c:478
msgid "_View"
msgstr "_Ansicht"

#: src/menubar.c:485
msgid "_Statusbar"
msgstr "_Statusleiste"

#: src/menubar.c:493
msgid "_Line Numbers"
msgstr "Zei_lennummern"

#: src/menubar.c:499
msgid "_Wrap Text"
msgstr "Text umbrechen"

#: src/menubar.c:510
msgid "Toolbars"
msgstr "Werkzeugleisten"

#: src/menubar.c:517
msgid "_Extended Toolbar"
msgstr "_Erweiterte Werkzeugleiste"

#: src/menubar.c:523
msgid "_Main Toolbar"
msgstr "Hauptwerkzeugleiste"

#: src/menubar.c:533 src/prefs-dlg.c:436
msgid "Icons only"
msgstr "Nur Symbole"

#: src/menubar.c:539 src/prefs-dlg.c:433
msgid "Text only"
msgstr "Nur Text"

#: src/menubar.c:545 src/prefs-dlg.c:442
msgid "Text beside icons"
msgstr "Text neben Symbolen"

#: src/menubar.c:551 src/prefs-dlg.c:439
msgid "Both"
msgstr "Beides"

#: src/menubar.c:556
msgid "_Encoding"
msgstr "_Kodierung"

#: src/menubar.c:565
msgid "_Highlight"
msgstr "_Hervorheben"

#: src/menubar.c:571
msgid "None"
msgstr "Keine"

#: src/menubar.c:577
msgid "Ada"
msgstr "Ada"

#: src/menubar.c:584
msgid "C"
msgstr "C"

#: src/menubar.c:591
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: src/menubar.c:598
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"

#: src/menubar.c:606
msgid "Diff"
msgstr "Diff"

#: src/menubar.c:613
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: src/menubar.c:620
msgid "IDL"
msgstr "IDL"

#: src/menubar.c:627
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: src/menubar.c:634
msgid "Latex"
msgstr "Latex"

#: src/menubar.c:641
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: src/menubar.c:649
msgid "gettext translation"
msgstr "gettext-Übersetzung"

#: src/menubar.c:656
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: src/menubar.c:664
msgid "XML"
msgstr "XML"

#: src/menubar.c:705
msgid "_Tools"
msgstr "Werkzeuge"

#: src/menubar.c:712
msgid "_Spell Check..."
msgstr "Rechtschreibprüfung..."

#: src/menubar.c:720
msgid "_Autocheck Spelling"
msgstr "_Automatische Rechtschreibprüfung"

#: src/menubar.c:742
msgid "_Documents"
msgstr "_Dokumente"

#: src/menubar.c:749
msgid "Save _All"
msgstr "_Alles speichern"

#: src/menubar.c:752
msgid "Clos_e All"
msgstr "Alles schli_eßen"

#: src/menubar.c:773
msgid "_Help"
msgstr "_Hilfe"

#: src/menubar.c:779
msgid "Abou_t"
msgstr "Über"

#: src/misc.c:118
msgid "About Katoob"
msgstr "Über Katoob"

#: src/misc.c:135
msgid "Developers"
msgstr "Entwickler"

#: src/misc.c:350
msgid "Information"
msgstr "Information"

#: src/misc.c:515
msgid "Error initializing Arabic keyboard"
msgstr "Fehler beim Initializieren der arabischen Tastatur"

#: src/misc.c:527
msgid ""
"An error has occured while trying to initialize your Arabic keyboard, "
"Katoob'll try to use the built in Arabic keyboard emulator."
msgstr ""
"Beim Versuch, die arabische Tastatur zu initialisieren, trat ein Fehler auf. "
"Katoob wird versuchen, den integrierten arabischen Tastaturemulator zu verwenden."

#: src/misc.c:532
msgid "_Show this warning every time this problem occures"
msgstr "Diese Warnung anzeigen, wannimmer dieses Problem auftritt"

#: src/misc.c:610 src/toolbar.c:250
msgid "Goto Line"
msgstr "Gehe zu Zeile"

#: src/misc.c:620
msgid "Line:"
msgstr "Zeile:"

#: src/misc.c:656
msgid "_Goto"
msgstr "_Gehe zu"

#: src/open.c:49
msgid "Please select a file for editing."
msgstr "Bitte wählen Sie eine zu bearbeitende Datei aus."

#: src/open.c:104
msgid "Confirm Revert"
msgstr "Umkehrung bestätigen"

#: src/open.c:117
#, c-format
msgid ""
"This will close the current file \"%s\", Discard any changes done to the "
"active buffer & Reload the Saved copy of the file, Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Dies wird die aktuelle Datei \"%s\" schließen, alle änderungen im Speicher "
"verwerfen und die gespeicherte Kopie neu laden. Sind sie sicher, dass Sie "
"fortfahren möchten?"

#: src/prefs-dlg.c:126
msgid "General"
msgstr "Allgemein"

#: src/prefs-dlg.c:127
msgid "Interface"
msgstr "Schnittstelle"

#: src/prefs-dlg.c:128
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulatoren"

#: src/prefs-dlg.c:129
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

#: src/prefs-dlg.c:130
msgid "Encodings"
msgstr "Kodierungen"

#: src/prefs-dlg.c:131
msgid "File Save"
msgstr "Datei speichern"

#: src/prefs-dlg.c:132
msgid "Spell Checker"
msgstr "Rechtschreibprüfung"

#: src/prefs-dlg.c:133 src/print-gui.c:163
msgid "Print"
msgstr "Drucken"

#: src/prefs-dlg.c:135
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"

#: src/prefs-dlg.c:207 src/prefs-dlg.c:829
msgid "Mispelled words color"
msgstr "Falschgeschriebene Wörter farbig"

#: src/prefs-dlg.c:231
msgid "Please select the backup directory"
msgstr "Bitte wählen Sie das Sicherungsverzeichnis aus"

#: src/prefs-dlg.c:238
msgid "Please select the dictionaries directory"
msgstr "Bitte wählen Sie das Wörterbuchverzeichnis aus"

#: src/prefs-dlg.c:276
msgid "This file doesn't exist."
msgstr "Diese Datei existiert nicht."

#: src/prefs-dlg.c:280
msgid "This is not a directory."
msgstr "Dies ist kein Verzeichnis."

#: src/prefs-dlg.c:358
msgid "_Enable undo, redo\t"
msgstr "Aktivieren von Rückgängig/Wiederholen\t"

#: src/prefs-dlg.c:364
msgid ""
"Undo history size\n"
"(0 for unlimited)"
msgstr ""
"Rückgängig-Verlaufsgröße\n"
"(0 für unbegrenzt)"

#: src/prefs-dlg.c:395
msgid "Show the _Main Toolbar"
msgstr "Hauptwerkteugleiste anzeigen"

#: src/prefs-dlg.c:399
msgid "Show the _Extended Toolbar"
msgstr "Erweiterte Werkzeigleiste anzeigen"

#: src/prefs-dlg.c:403
msgid "Show the _Statusbar"
msgstr "Statusleiste anzeigen"

#: src/prefs-dlg.c:406
msgid "Enable re_cent menu"
msgstr "\"Zuletzt verwendet\"-Menü aktivieren"

#: src/prefs-dlg.c:413
msgid ""
"No. of recent entries\n"
"(0 for unlimited)"
msgstr ""
"Anzahl der \"zuletzt verwendet\"-Einträge\n"
"(0 für unbegrenzt)"

#: src/prefs-dlg.c:423
msgid "Show the toolbar as"
msgstr "Wekzeigleiste anzeigen als"

#: src/prefs-dlg.c:449
msgid "Show the _close button on each tab label"
msgstr "Schließknopf auf jedem Tabulator anzeigen"

#: src/prefs-dlg.c:502
msgid "_Show tabs"
msgstr "Tabulatoren anzeigen"

#: src/prefs-dlg.c:505
msgid "_Enable tabs menu"
msgstr "Tabulatormenü aktivieren"

#: src/prefs-dlg.c:508
msgid "Scro_ll tabs"
msgstr "Laufende Tabulatoren"

#: src/prefs-dlg.c:514
msgid "Show the tabs at the"
msgstr "Zeige die Tabulatoren "

#: src/prefs-dlg.c:522 src/prefs-dlg.c:1183 src/print-gui.c:441
msgid "Top"
msgstr "Oben"

#: src/prefs-dlg.c:528 src/print-gui.c:462
msgid "Bottom"
msgstr "Unten"

#: src/prefs-dlg.c:535 src/print-gui.c:455
msgid "Right"
msgstr "Rechts"

#: src/prefs-dlg.c:541 src/prefs-dlg.c:1175 src/print-gui.c:448
msgid "Left"
msgstr "Links"

#: src/prefs-dlg.c:601
msgid "Default text direction:"
msgstr "Standardtextrichtung:"

#: src/prefs-dlg.c:605
msgid "Text _Wrapping is on by default"
msgstr "Textumbruch ist standardmäßig eingeschaltet"

#: src/prefs-dlg.c:609
msgid "Show _Line numbers by default"
msgstr "Zeilennummern standardmäßig anzeigen"

#: src/prefs-dlg.c:615
msgid "Font"
msgstr "Schriftart"

#: src/prefs-dlg.c:624
msgid "Use the default _font"
msgstr "Standardschriftart verwenden"

#: src/prefs-dlg.c:670
msgid "_Highlight known file types"
msgstr "Bekannte Dateitypen hervorheben"

#: src/prefs-dlg.c:694
msgid "Default Encoding"
msgstr "Standardkodierung"

#: src/prefs-dlg.c:704
msgid "_Use the locale encoding"
msgstr "Lokale Kodierung verwenden"

#: src/prefs-dlg.c:711
msgid "_Manually choose the encoding"
msgstr "Kodierung _manuell auswählen"

#: src/prefs-dlg.c:716
msgid "Choose the encoding."
msgstr "Kodierung auswählen."

#: src/prefs-dlg.c:756
msgid "_Backup files before saving."
msgstr "Vor dem Speichern Sicherheitskopien erstellen."

#: src/prefs-dlg.c:763
msgid "Create backup in the original file directory."
msgstr "Sicherheitskopie im Originalverzeichnis erstellen."

#: src/prefs-dlg.c:773
msgid "Backup extension."
msgstr "Erweiternung der Sicherheitskopie."

#: src/prefs-dlg.c:783
msgid "Backup directory."
msgstr "Verzeichnis der Sicherheitskopien."

#: src/prefs-dlg.c:790 src/prefs-dlg.c:865 src/print-gui.c:290
msgid "_Browse"
msgstr "_Browse"

#: src/prefs-dlg.c:820
msgid "Enable the _spell checker"
msgstr "Recht_schreibprüfung aktiviern"

#: src/prefs-dlg.c:850
msgid "Choose the default dictionary"
msgstr "Standardwörterbuch auswählen"

#: src/prefs-dlg.c:859
msgid "Dictionaries directory"
msgstr "Wörterbücherverzeichnis"

#: src/prefs-dlg.c:871 src/prefs-dlg.c:955
msgid "Not enabled at compile time!"
msgstr "Beim Kompilieren nich aktiviert!"

#: src/prefs-dlg.c:925
msgid "_Enable advanced options"
msgstr "Erweiterte Optionen aktivieren"

#: src/prefs-dlg.c:990
msgid "_Enable the dictionary."
msgstr "Wörterbuch aktivieren."

#. Host:
#: src/prefs-dlg.c:1001
msgid "Host:"
msgstr "Host:"

#: src/prefs-dlg.c:1017
msgid "_List dictionaries"
msgstr "Wörterbücher auflisten"

#. Port:
#: src/prefs-dlg.c:1023
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#. Timeout:
#: src/prefs-dlg.c:1035
msgid "Timeout:"
msgstr "Zeitüberschreitung nach:"

#. Dictionary:
#: src/prefs-dlg.c:1049
msgid "Dictionary:"
msgstr "Wörterbuch:"

#: src/prefs-dlg.c:1079
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"

#: src/prefs-dlg.c:1091
msgid "Not Available."
msgstr "Nicht verfügbar"

#: src/prefs-dlg.c:1191
msgid "Window position"
msgstr "Fensterposition"

#: src/prefs-dlg.c:1217
msgid "Width"
msgstr "Breite"

#: src/prefs-dlg.c:1225
msgid "Height"
msgstr "Höhe"

#: src/prefs-dlg.c:1233
msgid "Window size"
msgstr "Fenstergröße"

#: src/prefs-dlg.c:1239
msgid "Save the main window _attributes on exit"
msgstr "H_auptfenstereinstellungen beim Schließen speichern"

#: src/prefs-dlg.c:1244
msgid "Save all the program _settings on exit"
msgstr "Alle Programmeinstellungen beim _Schließen speichern"

#: src/prefs-dlg.c:1248
msgid "_Disable Antialiasing"
msgstr "Schriftkantenglättung _deaktivieren"

#: src/prefs-dlg.c:1345
msgid "Preferences"
msgstr "Einstellungen"

#: src/prefs-dlg.c:1683
msgid "Select Font"
msgstr "Schriftart auswählen"

#: src/print.c:101
msgid "You choosed a directory."
msgstr "Sie haben ein Verzeichnis ausgewählt."

#: src/print.c:137
msgid "Can't get selection"
msgstr "Kann Auswahl nicht kriegen."

#: src/print.c:274
msgid "Couldn't execute gs to generate PDF."
msgstr "Konnte gs nicht ausführen, um PDF zu generieren."

#: src/print.c:286
msgid "Couldn't print the file."
msgstr "Konnte Datei nicht drucken"

#: src/print.c:296
msgid "Couldn't open the requested file for writing."
msgstr "Konnte die gewünschte Datei nicht öffnen, um zu schreiben."

#: src/print.c:310
msgid "Can't create temp file"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht erstellt werden."

#: src/print.c:316
msgid "Can't open temp file"
msgstr "Temporäre Datei kann nicht geöffnet werden"

#: src/print.c:340
msgid "Error executing custom command."
msgstr "Fehler beim Ausführen eines Benutzerbefehls."

#: src/print-fonts-dlg.c:106
msgid "Choose Font"
msgstr "Schriftart auswählen"

#: src/print-fonts-dlg.c:132 src/print-fonts-dlg.c:149
msgid "Family"
msgstr "Familie"

#: src/print-fonts-dlg.c:169 src/print-fonts-dlg.c:183
msgid "Style"
msgstr "Stil"

#: src/print-fonts-dlg.c:199 src/print-fonts-dlg.c:213
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: src/print-gui.c:185
msgid "_All"
msgstr "_Alle"

#: src/print-gui.c:191
msgid "_Selection"
msgstr "Au_swahl"

#: src/print-gui.c:198
msgid "Print range"
msgstr "Druckbereich"

#: src/print-gui.c:209
msgid "N_umber of copies"
msgstr "Anzahl der Kopien"

#: src/print-gui.c:217
msgid "Copies"
msgstr "Kopien"

#: src/print-gui.c:221
msgid "Job"
msgstr "Auftrag"

#: src/print-gui.c:235
msgid "Pr_inter:"
msgstr "Drucker"

#: src/print-gui.c:242
msgid "_Location:"
msgstr "Standort:"

#: src/print-gui.c:257
msgid "Generic Postscript"
msgstr "Gewöhnliches Postscript"

#: src/print-gui.c:261
msgid "Create a PDF document"
msgstr "PDF-Dokument erstellen"

#: src/print-gui.c:274
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: src/print-gui.c:277
msgid "lpr"
msgstr "lpr"

#: src/print-gui.c:280
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"

#: src/print-gui.c:294 src/print-gui.c:298
msgid "Printer:"
msgstr "Drucker:"

#: src/print-gui.c:315
msgid "Paper _size:"
msgstr "Papierformat:"

#: src/print-gui.c:322
msgid "Page _orientation:"
msgstr "Seiten_ausrichtung:"

#: src/print-gui.c:350
msgid "Inches"
msgstr "Zoll"

#: src/print-gui.c:353
msgid "Points"
msgstr "Punkte"

#: src/print-gui.c:376
msgid "_Width:"
msgstr "_Breite:"

#: src/print-gui.c:383
msgid "_Height:"
msgstr "_Höhe:"

#: src/print-gui.c:390
msgid "Cus_tom size"
msgstr "Benuzerdefinierte Größe"

#: src/print-gui.c:402
msgid "Portrait"
msgstr "Hochformat"

#: src/print-gui.c:405
msgid "Landscape"
msgstr "Querformat"

#: src/print-gui.c:410
msgid "Paper and layout"
msgstr "Papier und Layout"

#: src/print-gui.c:431
msgid "Preview"
msgstr "Seitenansicht"

#: src/print-gui.c:501
msgid "Margins (inch)"
msgstr "Ränder (Zoll)"

#: src/print-gui.c:505
msgid "Paper"
msgstr "Papier"

#: src/print-gui.c:661
msgid "Please select a file to print to."
msgstr "Bitte wählen Sie eine Datei aus, um hineinzudrucken."

#: src/print-gui.c:682
msgid "This is a directory."
msgstr "Dies ist ein Verzeichnis."

#: src/recent.c:220
msgid "Can't open the recent documents file"
msgstr "Kann die Zuletzt-Geöffnete-Dokumente-Datei nicht öffnen"

#: src/save.c:50 src/save.c:54 src/save.c:81
msgid "Save As..."
msgstr "Sichern unter..."

#: src/save.c:68
msgid "Save A Copy..."
msgstr "Eine Kopie speichern..."

#: src/save.c:189
msgid " Couldn 't create a backup, Continue ?"
msgstr "Sicherheitskopie konnte nicht erstellt werden. Fortsetzen?"

#: src/save.c:206
msgid "The requested file couldn' t be opened for saving "
msgstr "Die gewünschte Datei konnte nicht geöffnet werden, um zu speichern."

#: src/search.c:105
msgid "Replace"
msgstr "Ersetzen"

#: src/search.c:109
msgid "Find"
msgstr "Finden"

#: src/search.c:122
msgid "Find what:"
msgstr "Was finden:"

#: src/search.c:131
msgid "Replace with:"
msgstr "Ersetzen mit:"

#: src/search.c:139
msgid "Match _case"
msgstr "Groß-/Kleinschreibung"

#: src/search.c:154
msgid "Search from the _beginning of the document"
msgstr "Suche ab Dokumentanfang"

#: src/search.c:161
msgid "Search from the cur_sor position"
msgstr "Suche ab Zeigerposition"

#: src/search.c:192
msgid "_Replace"
msgstr "E_rsetzen"

#: src/search.c:197
msgid "Replace _all"
msgstr "_Alles ersetzen"

#: src/search.c:319 src/search.c:393 src/search.c:459 src/search.c:556
msgid "No matches found!"
msgstr "Keine Treffer!"

#: src/search.c:521
msgid "No matches found"
msgstr "Keine Treffer"

#: src/search.c:525
msgid "An error has occured"
msgstr "Ein Fehler trat auf"

#. Total matches found
#: src/search.c:530
#, c-format
msgid "Replaced %d occurences"
msgstr "Vorkommen %d-mal ersetzt"

#: src/spelldlg.c:84
msgid "The document is empty."
msgstr "Das Dokument ist leer."

#: src/spelldlg.c:93
msgid "No misspelled words."
msgstr "Keine falsch geschriebenen Wörter gefunden."

#: src/spelldlg.c:151 src/toolbar.c:275
msgid "Check Spelling"
msgstr "Rechtschreibung überprüfen"

#: src/spelldlg.c:193
msgid "Check _Spelling"
msgstr "Recht_schreibung überprüfen"

#: src/spelldlg.c:197
msgid "Mispelled:"
msgstr "Falsch geschrieben:"

#: src/spelldlg.c:204
msgid "Change to:"
msgstr "Ändern nach:"

#: src/spelldlg.c:243
msgid "Suggestions"
msgstr "Vorschläge"

#: src/spelldlg.c:262
msgid "C_hange"
msgstr "Ä_ndern"

#: src/spelldlg.c:267
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorieren"

#: src/spelldlg.c:290
msgid "_Add to user dictionary"
msgstr "Zum Benutzerwörterbuch hinzufügen"

#: src/spelldlg.c:429
msgid "No more mispelled word."
msgstr "Keine falsch geschriebenen Wörter mehr."

#: src/toolbar.c:56
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/toolbar.c:64
msgid "Emulator"
msgstr "Emulator"

#: src/toolbar.c:78
msgid "Create a new file"
msgstr "Eine neue Datei erstellen"

#: src/toolbar.c:81
msgid "Open a file for editing"
msgstr "Eine Datei zum Bearbeiten öffnen"

#: src/toolbar.c:84
msgid "Save the existing file"
msgstr "Die vorhandene Datei speichern"

#: src/toolbar.c:89
msgid "Print this document"
msgstr "Dieses Dokument drucken"

#: src/toolbar.c:95
msgid "Close the active file"
msgstr "Die aktive Datei schließen"

#: src/toolbar.c:100
msgid "Undo"
msgstr "Rückgängig"

#: src/toolbar.c:104
msgid "Redo"
msgstr "Wiederholen"

#: src/toolbar.c:109
msgid "Cut"
msgstr "Ausschneiden"

#: src/toolbar.c:111
msgid "Copy"
msgstr "Kopieren"

#: src/toolbar.c:114
msgid "Paste"
msgstr "Einfügen"

#: src/toolbar.c:117
msgid "Delete current selection"
msgstr "Aktuelle Auswahl löschen"

#: src/toolbar.c:121
msgid "Change the typing language"
msgstr "Schreibsprache ändern"

#: src/toolbar.c:239
msgid "Search"
msgstr "Suchen"

#: src/toolbar.c:265
msgid "Spelling Dictionary"
msgstr "Rechtschreibwörterbuch"