[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] كيف أترجم Single Sign-On (Ibrahim Saed)



مرحبًا أخي أحمد

هذه هي العبارة كاملة:
To reinstall previous purchases, sign in to the Ubuntu Single Sign-On account you used to pay for them.

أفضل ترجمة وجدتها هي:
لإعادة تثبيت مشترياتك السابقة، لُج إلى حساب الولوج الموحّد (Single Sign-On) لأوبنتو الذي دفعت عن طريقه.

أعتقد أنه من الصعب حذف حساب هنا .. أليس كذلك؟

بتاريخ 22 فبراير, 2012 12:21 م، جاء من Ahmad Gharbeia <gharbeia at gmail dot com>:
مرحبا يا إبراهيم،

أرى أن نميّز بين "الولوج الموحد" كفكرة مجردة، و بين تطبيقها في شبكة
أوبونتو، ما لم يكن التخصيص بالفعل جزءا من العبارة الأصلية و مطلوبا في
السياق الذي تترجمه.

كذلك رأيي أنه تجب علينا دوما ملاحظة عدم إدماج مفاهيم متجاورة لكنها
متمايزة، مع العلم بان ذلك يقع أحيانا من كتاب الأصول الإنجليزية بلا داع،
و ليست تلك الزيادة حصرا على المترجمين.

في هذه الحالة "حساب" و "ولوج"، فهما مفهومان مرتبطان لكني لا أرى حاجة إلى
ذكر "حساب" عند تناول آلية "الولوج الموحد"

و بطيب،
أحمد

>> On Tue, Feb 21, 2012 at 5:54 PM, Ibrahim Saed wrote:
>>
>>>  أميل أكثر لـ "حساب الولوج الموحّد لأوبنتو"
>>>
>>> اقتراح رائع .. أشكرك أخي أحمد
>>>
>>> ما رأي البقية ؟؟؟
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc