[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [doc] صيغة المضارعة في بي ان الحالة
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: [doc] صيغة المضارعة في بي ان الحالة
- From: Ahmad Gharbeia <gharbeia at gmail dot com>
- Date: Thu, 05 Aug 2010 19:50:56 +0100
- User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux i686; en-US; rv:1.9.1.11) Gecko/20100713 Lightning/1.0pre Thunderbird/3.0.6
رسالة doc-request at arabeyes dot orgفي 05/08/10 17:00:
> Send Doc mailing list submissions to
> doc at arabeyes dot org
>
> To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> or, via email, send a message with subject or body 'help' to
> doc-request at arabeyes dot org
>
> You can reach the person managing the list at
> doc-owner at arabeyes dot org
>
> When replying, please edit your Subject line so it is more specific
> than "Re: Contents of Doc digest..."
>
>
> Today's Topics:
>
> 1. صيغة المضارعة في بيان الحالة
> (Ahmed M. Araby)
> 2. Re: [plug.ps] FOSS Debate (abed fa)
> 3. sucessfully copied (abed fa)
> 4. Re: [plug.ps] FOSS Debate (Khaled Hosny)
> 5. dolphin & k3b translation?? (abed fa)
>
>
> ----------------------------------------------------------------------
>
> Message: 1
> Date: Thu, 05 Aug 2010 06:04:37 +0300
> From: "Ahmed M. Araby" <araby dot ahmed at gmail dot com>
> Subject: [doc] صيغة المضارعة في بيان الحالة
> To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
> Message-ID: <4C5A2A45 dot 7060209 at gmail dot com>
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>
>
> D' '91A GD G0G 'D5A-) E'2'D* E-/+) (E' '*AB*E 9DJG 'E D'
> http://wiki.arabeyes.org/
> DCF 'D' J*9'16 HDH BDJD' '3*./'E 5:) 'DE6'19) E9 5J:) 'D'E1 AJ 'D4CD 'D9'E
> E+D' J,/ 'DE3*./E EC*H(
> Copy - %F3.
> Loading - JL-EQD
> ?!
> 4.5J' #,/G' :1J() , J(/H CE' DH 'FJ '*CDE E9 'D(1F'E, AJ 'D'E1 'D.'5
> ('DF3. HCD'E 9F '.1 AJ 'D,2! 'D.'5 ('D*-EJD !
>
مرحبا يا أحمد،
كيف ترى التعارض؟
هل تقصد التعارض في زمن الفعل، أي الأمر\المضارع ام تقصد الضمير المسندُ
إليه الفعل؟
في حالة أمر النسخ، فالمستخدم بالفعل يخاطبُ النظامَ بتوجيه أمر إليه. لذا
فصيغة الأمر بدهية في رأيي.
أما عند تقرير الحالة، فيمكن:
- استخدام صيغة المتكلم على لسان الحاسوب: "أقوم\أجري بالنسخ"، و أتصور ان
هذا ما سيكون عليه الأمر عندتقدم واجهات المستخدم في المستقبل إلى شخصية
افتراضية للحاسوب يتواصل صوتيا مع المستخدم.
- استخدام المبني للمجهول: "يُجرى النسخ"
- استخدام المضارع: "يَجري النسخُ" و هو مع أنه يبدو تركيبا غريبا غير أنه
متفق مع منطق بنية العربية، مثل "الشمسُ تجري لمستقر لها"
و في رأيي الالصياغة الأخيرة أنسب. م هل ترى صياغات أخرى؟
سلام،
أحمد