[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] Dolphin, again !!



السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أخي العزيز يوسف الشهيبي،

لقد ترجمته بالفعل قبل زمن، ولكني انشغلت قليلاً، ونسيته!
كان علي وضع اللمسات الأخيرة عليه، ولكني التهيت بالامتحانات، ثم بالعمل، ونسيت أن أكمل ما بدأته!
أحمد الله على أنك ذكرتني به، وآسف على التأخير...

------------
ملاحظات:
------------

أبقيت إشارة الإبهام على "successfully copied"
لتوفّر أكثر من طريقة لترجمتها، أنا اخترت "تم النسخ بنجاح" لأنها تدل على الاكتمال والانتهاء من النسخ، على عكس الترجمة الأخرى "نُسِخ بنجاح" والتي لا تدل على معنى الانتهاء من النسخ بل على نجاح النسخ فقط، ولكني أبقيت الإشارة لتسهيل الرجوع إليها في حالة أردتم تعديلها
هناك أسطر شبيهة تليها مباشرة.

 في الأسطر 372 و 373 يطلب وضع أسماء من ساهموا بالترجمة، وعناوين صناديق بريدهم، -- وضعت إشارة الإبهام على السطر 372 لتسهيل الوصول إليه

تبقّت 4 كلمات غير مترجمة
وهذه أسطر لست متأكّداً من صحّتها:
selection = تحديد، اختيار، انتقاء ؟؟
أنا استخدمت انتقاء، وهناك مواقع مترجمة على أنها "اختيار"
No items found. = لم أجد أيّة عناصر.

===========

الملف هنا: http://members.multimania.co.uk/abdilra7eem/trans/kde/done

سلام

عبدالرحيم الفاخوري
<abdilra7eem>



--- On Tue, 8/3/10, Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com> wrote:

From: Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com>
Subject: Re: [doc] Dolphin, again !!
To: "abed fa" <abdilra7eem at yahoo dot com>
Date: Tuesday, August 3, 2010, 3:31 AM

Hello,

Are you still working on Dolphin? Send me your file when you're done.

2010/7/25 abed fa <abdilra7eem at yahoo dot com>
>
> I am translating dolphin, and here is what I have finished already:
> http://members.multimania.co.uk/abdilra7eem/trans/kde/on/dolphin.po
> I'm still working on it, but there are a few problems, here are some:
> 1. no unified translation for "selection", it's sometimes "اختيار", "تحديد"، انتقاء", and even "ضبط" (I find انتقاء & اختيار much better than the rest!). Which one should I use?
> 2. what can I translate "Link Destination" to?
> 3. What about "tooltip"?
> 4. Should I use "يجري تنفيذ" or "جاري تنفيذ" for the -ing form? or should I use "تنفيذ"? (I prefer the first!)
> 5. "Successfully copied" >> "تم النسخ بنجاح" or "نُسِخَ بنجاح"?? (I prefer the first!)
>
> This is the translation is for the last stable version, and I will use it as a translation memory for the next version.
> Please leave both versions of "Dolphin" for me. I will translate them!
> The final work should be ready by tomorrow.
>
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc