[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Doc Digest, Vol 50, Issue 19



بسم الله الرحمان الرحيم

حسنا أنا مستخدم و أريد حلا كيف أطبع ما أراه مطبوعا على لوحة المفاتيح أريد أن أطبع القوس و أنا أكتب بالعربية فيظهر كما هو مطبوع على لوحة المفاتيح قوس بداية

بتاريخ 24/02/08، جاء من doc-request at arabeyes dot org‏ <doc-request at arabeyes dot org>:
Send Doc mailing list submissions to
        doc at arabeyes dot org

To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
        http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
        doc-request at arabeyes dot org

You can reach the person managing the list at
        doc-owner at arabeyes dot org

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Doc digest..."


Today's Topics:

   1. Re: أخطاء هل منكم من بلغ عنها؟؟
      (Khaled Hosny)
   2. Tools for dtd files (Usama Akkad)
   3. Re: Tools for dtd files (Khaled Hosny)
   4. Re: أخطاء هل منكم من بلغ عنها؟؟
      (moayyad sadi)
   5. Re: أخطاء هل منكم من بلغ عنها؟؟
      (Khaled Hosny)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Sun, 24 Feb 2008 06:11:05 +0200
From: Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
Subject: Re: أخطاء هل منكم من بلغ عنها؟؟
To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
Message-ID: <20080224041105 dot GA5015 at Penguin>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

أعتقد أنك لم تفهمني.

في يونيكود قوس الفتح وقوس الغلق واحد سواء اتجاه الكتابة من اليمين لليسار
أو العكس، لكن الأقواس لها خاصية المرآة أي أن أي عارض نصوص يطبق معايير
يونيكود سيعكس اتجاه الأقواس إذا تغير اتجاه الكتابة، لا مشكلة إذن.

المشكلة أين؟ في الأزرار المطبوعة على لوحة المفاتيح، الأقواس المطبوعة
ثابتة، فإذا كنت تكتب بالإنجليزية فستنظر لها من اليسار لليمين (انظر لها
الآن) ولذا لن تجد مشكلة في الضغط على القوس الصحيح. لكن إذا كنت تكتب
بالعربية فستنظر لها من اليمين لليسار وحينها ستضغط على 0 متوقعا أن يكون
هذا قوس الفتح، لكن ما ستحصل عليه هو قوس الغلق. ما قمت أنا به هو عكس
الأقواس في تخطيط لوحة المفاتيح العربي، حينها عندما تحول لوحة المفاتيح
للعربية وتضغط 0 ستحصل على نفس القوس الذي ستحصل عليه من ضغطك على 9 في
التخطيط الإنجليزي. نحن لم نغير شيء، فقط المستخدم يحصل على ما يتوقعه ؛
يتوقع أن القوس فوق 0 هو قوس الفتح، وهذا ما سيحصل عليه الآن. لا علاقة
لهذا بالتفكير المنطقي أو المرئي، بل في الطبيعة البشرية (أنا تقريبا أقع
في هذا الخطأ كل مرّة وأضغط القوس الخطأ حتى قمت بعكسهم).

On Sat, Feb 23, 2008 at 06:27:37PM +0200, moayyad sadi wrote:
> الفكرة في لينكس أن فتح القوس وإغلاقه لا يعتمد على لغة لوحة المفاتيح الفعالة
>
> يعني لما تبرمج لا تقلق
> هل لوحة المفاتيح عربية أم إنجليزية
>
> كل ما عليك هو فتح القوس ب 9 وإغلاقه 0
> بغض النظر عن لغة لوحة المفاتيح
>
> افرض أنك كتبت نص عربي بين قوسين
> ثم حددته ثم استبدلته بكود إنجليزي
>
> يجب أن يصبح القوس الأيمن أيسر والأيسر أيمن
>
> هذا visual
>
> أما logical
> فالأول لازال بداية
> والآخير
> قوس نهاية
>
> يجب أن تفكر بالأشياء من منظور logical
> وليس visual
>
> عصر الفيجوال ذهب دون رجعة في ويندوز
>
>
> On 2/23/08, Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org> wrote:
> > On Sat, Feb 23, 2008 at 09:16:15AM +0200, moayyad sadi wrote:
> > > بالنسبة للأقواس يجب الانتباه إلى أنه لا يوجد مشكلة
> > >
> > > فالأقواس التي تكون مقلوبة
> > > سببها أن تعمل بطريقة logical
> > > بمعنى أن القوس فوق 9 هو قوس البداية
> > > بغض النظر يمين أم يسار
> >
> > المشكلة أن تخطيط لوحة المفاتيح (القديم) يضع قوس الفتح فوق 9 وقوس الغلق
> > فوق 0، في حين أن المستخدم (حين يكتب بالعربية) سينظر للأقواس من اليمين
> > لليسار ولذا سيعتقد أن قوس الفتح فوق 0 والغلق فوق 9، الحل هو أن نفعل ما
> > يتوقعه المستخدم ونعكس الأقواس فس التخطيط العربي. لاحظ أننا عكسنا نرتيب
> > الأزرار لكن المستخدم سيدخل الأقواس في ترتيبها المنطقي.
> >
> > --
> >  Khaled Hosny
> >
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
--
Khaled Hosny
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : /archives/doc/attachments/20080224/347d9056/attachment.pgp

------------------------------

Message: 2
Date: Sun, 24 Feb 2008 07:58:37 +0300
From: Usama Akkad <uak at aya dot sy>
Subject: Tools for dtd files
To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
Message-ID: <47C0F97D dot 8080701 at aya dot sy>
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed

السلام عليكم:
هل يوجد برنامج للمساعدة في ترجمة ملفات موزيلا dtd مثل برامج ترجمة ملفات po
حيث يقوم برنامج poedit  بعرض النص الذي يحتاج لترجمة فقط
الآن أستخدم notepad++ ولكنه غير متوافق تماما مع العربية
  و هو فقط محرر نصوص يشبه windows notepad

شكراً


------------------------------

Message: 3
Date: Sun, 24 Feb 2008 08:42:51 +0200
From: Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
Subject: Re: Tools for dtd files
To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
Message-ID: <20080224064251 dot GA8571 at Penguin>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

استعمل أداة moz2po من translate toolkit.
http://translate.sourceforge.net

تمكنك من تحويل ملفات dtd إلى po والعكس.

مثلا:
moz2po --duplicates=msgctxt -i file.dtd -o file.po
وبعد انتهاء الترجمة:
po2moz -t file.dtd -i file.po -o translated.dtd

On Sun, Feb 24, 2008 at 07:58:37AM +0300, Usama Akkad wrote:
> السلام عليكم:
> هل يوجد برنامج للمساعدة في ترجمة ملفات موزيلا dtd مثل برامج ترجمة ملفات po
> حيث يقوم برنامج poedit  بعرض النص الذي يحتاج لترجمة فقط
> الآن أستخدم notepad++ ولكنه غير متوافق تماما مع العربية
>   و هو فقط محرر نصوص يشبه windows notepad
>
> شكراً
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
--
Khaled Hosny
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : /archives/doc/attachments/20080224/5301bb4b/attachment.pgp

------------------------------

Message: 4
Date: Sun, 24 Feb 2008 09:41:32 +0200
From: "moayyad sadi" <alsadi at gmail dot com>
Subject: Re: أخطاء هل منكم من بلغ عنها؟؟
To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
Message-ID:
        <385866f0802232341v6d6a6f5bt93545d33f5ae9a1f at mail dot gmail dot com>
Content-Type: text/plain; charset=WINDOWS-1256

أن لا تزال تفكر بطريقة مرئية

عندما تفكر يجب أن تفكر بطريقة منطقية لا مرئية

أي لا تنظر إلى الأقواس على أنها قوس أيمن وأيسر

إنها بداية ونهاية

أما ميّزة mirror
فهي لعملية rendering

مشكلتنا أننا لا ندرك النص هو string
سلسلة نصية
أي حبل متسلسل
من رموز يونيكود

عندما تكتب قوس أيمن في ويندوز ثم كلمة ثم قوس أيسر
فإن ما يتم حفظه هو
بداية قوس
ثم الكلمة
ثم نهاية القوس

إذا وضعت كلمة إنجليزية مكان العربية فإنها لن تصبح هكذا
)word(
بل ستظل
(word)

لأنها هكذا محفوظة بداية ونهاية
وليس أيمن وأيسر

يجب أن تتوقف عن التفكير بالطريقة المرئية

إن أكثر ما أكرهه في بعض البرامج هو الحركة المرئية للأسهم

إن الحركة المرئية للأسهم تعني أن السهم الأيمن يجب أن يتحرك لليمين
والسهم الأيسر يجب أتن يتحرك لليسار

قد يبدو هذا مناسباً
سطحياً لكن عند العمل الجاد في البرمجة
حيث يكون هناك نص معقد هكذا
w.set("title","العنوان".strip().replace("ان","د"))

ضع المؤشر على أول السطر
ثم جرب أن تتحرك فيه من بالأسهم إلى آخر النص

إذا كنت تعمل بطريقة مرئية يجب أن تنظر بعد كل زر إلى المؤشر
cursor
وترى هل ذيله لليمين أم لليسار
فإذا كان لليسار ضغط الأيسر
وإن كان لليمين ضغط الأيمن

أما إن كان مرئي فأنت
تضغط السهم الأيمن بغض النظر عن كل شيء
لأنه ليس أيمن بل تالي
السهم التالي منطيقياً
والسهم السابق منطقياً

إن القيام بالتعامل مع نصوص معقدة
إنجليزية مثل code
مرصعة بكلمات عربية
يصبح كابوساً
إذا كان العمل على الأسلوب المرئي

مثلاً إذا كنت سأكتب
foo("كلام").replace(" ","\t")
فبعد أن تكتب
كلام
يجب أن تنظر هل تريد طباعة أغلاق الوقس قبل أم بعد الضغط
على ALT+SHIFT
لأنك تطبع أيمن وأيسر بالطريقة المرئية

في حين لوكان بالطريقة المنطقية فإنك تطبع إغلاق وبغض النظر إن كانت لوحة
المفاتيح عربية أم لا

فإن إغلاق القوس هو فوق 0
بكل بساطة
دون أن أفكر هل أغلق القوس بعد أم قبل تبدليل اللغة

------------------------------

Message: 5
Date: Sun, 24 Feb 2008 19:32:19 +0200
From: Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
Subject: Re: أخطاء هل منكم من بلغ عنها؟؟
To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
Message-ID: <20080224173219 dot GA3032 at Penguin>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

I won't argue which is right and which is wrong, I'm looking at it from
a different point of view: what users demand.

I looked into the Iranian and Israeli keyboard layouts, and found both
doing the same as what I did, and since both are based on their national
standards, I tend to believe this what it should be for any RTL script
(Arabic doesn't have any standards that I can consult).

On Sun, Feb 24, 2008 at 09:41:32AM +0200, moayyad sadi wrote:
> أن لا تزال تفكر بطريقة مرئية
>
> عندما تفكر يجب أن تفكر بطريقة منطقية لا مرئية
>
> أي لا تنظر إلى الأقواس على أنها قوس أيمن وأيسر
>
> إنها بداية ونهاية
>
> أما ميّزة mirror
> فهي لعملية rendering
>
> مشكلتنا أننا لا ندرك النص هو string
> سلسلة نصية
> أي حبل متسلسل
> من رموز يونيكود
>
> عندما تكتب قوس أيمن في ويندوز ثم كلمة ثم قوس أيسر
> فإن ما يتم حفظه هو
> بداية قوس
> ثم الكلمة
> ثم نهاية القوس
>
> إذا وضعت كلمة إنجليزية مكان العربية فإنها لن تصبح هكذا
> )word(
> بل ستظل
> (word)
>
> لأنها هكذا محفوظة بداية ونهاية
> وليس أيمن وأيسر
>
> يجب أن تتوقف عن التفكير بالطريقة المرئية
>
> إن أكثر ما أكرهه في بعض البرامج هو الحركة المرئية للأسهم
>
> إن الحركة المرئية للأسهم تعني أن السهم الأيمن يجب أن يتحرك لليمين
> والسهم الأيسر يجب أتن يتحرك لليسار
>
> قد يبدو هذا مناسباً
> سطحياً لكن عند العمل الجاد في البرمجة
> حيث يكون هناك نص معقد هكذا
> w.set("title","العنوان".strip().replace("ان","د"))
>
> ضع المؤشر على أول السطر
> ثم جرب أن تتحرك فيه من بالأسهم إلى آخر النص
>
> إذا كنت تعمل بطريقة مرئية يجب أن تنظر بعد كل زر إلى المؤشر
> cursor
> وترى هل ذيله لليمين أم لليسار
> فإذا كان لليسار ضغط الأيسر
> وإن كان لليمين ضغط الأيمن
>
> أما إن كان مرئي فأنت
> تضغط السهم الأيمن بغض النظر عن كل شيء
> لأنه ليس أيمن بل تالي
> السهم التالي منطيقياً
> والسهم السابق منطقياً
>
> إن القيام بالتعامل مع نصوص معقدة
> إنجليزية مثل code
> مرصعة بكلمات عربية
> يصبح كابوساً
> إذا كان العمل على الأسلوب المرئي
>
> مثلاً إذا كنت سأكتب
> foo("كلام").replace(" ","\t")
> فبعد أن تكتب
> كلام
> يجب أن تنظر هل تريد طباعة أغلاق الوقس قبل أم بعد الضغط
> على ALT+SHIFT
> لأنك تطبع أيمن وأيسر بالطريقة المرئية
>
> في حين لوكان بالطريقة المنطقية فإنك تطبع إغلاق وبغض النظر إن كانت لوحة
> المفاتيح عربية أم لا
>
> فإن إغلاق القوس هو فوق 0
> بكل بساطة
> دون أن أفكر هل أغلق القوس بعد أم قبل تبدليل اللغة
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
--
Khaled Hosny
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: not available
Type: application/pgp-signature
Size: 189 bytes
Desc: Digital signature
Url : /archives/doc/attachments/20080224/90575efb/attachment.pgp

------------------------------

_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

End of Doc Digest, Vol 50, Issue 19
***********************************