[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Arabic Thunderbird language pack



شكرا على المساعدة، تعليقي بالتفصيل أسفل.

On Wed, Feb 20, 2008 at 10:23:13AM +0300, Usama Akkad wrote:
> utf-8
> السلام عليكم
> شكراً على الترجمة المجهود واضح جزاكم الله خيراً.
> لقد جربت تعريب Thunderbird ولاحظت عدة جوانب فيه منها.
> (هذا رأيي بحسب حدود علمي ولا أدعي بأنه الأصوب)
> يوجد بعض الكلمات المعرّبة بشكل مضلل وبعضها يمكن إستبداله بالأفضل مثل:
> - في القائمة ملف >مجلدات مضغوطة    بينما يجب أن تكون ضغط المجلدات.

أعتقد أن ضغط بحد ذاتها مضللة، ربما مجلدات متضامّة؟ فالأصل compact وليس
compressed.

> - في رسالة جديدة     دفتر العناوين مسمى "بالمراسلون" وهذا غير مألوف.

هي في الأصل contacts ونحن نترجمها المراسلون منذ مدة، ألديك اقتراح أفضل؟

> - في رسالة جديدة    "تهجى", الكلمة مربكة قليلاً هل من الأفضل أن تكون هجئ
> أم تهجئة.

معك حق في كونها مربكة، أفضل دقق الاملاء.

> -في القائمة أدوات    "معراض الأخطاء", إذا كان القصد عارض الأخطاء فلفظ
> العارض أوضح.

معراض اسم آلة من عرض اشتققناه ل console، عارض تختلف عنها في مثل عارِض
الصور وما إلى ذاك وليس هو المراد هنا. الغرابة نسبية وأي لفظ جديد سيظل
غريبا حتى نستعمله لذا لا تجعلها مقياسا.

> -إعدادات الحساب     "النفاية", قد يؤدي هذا اللفظ إلى اللبس مع المهملات.

همم. ربما، لا أعرف. هل لديك اقتراح أفضل ل junk ؟

>         إستخدام لفظ المخاطب مثل "اسمك" بدلاً من إسم المستخدم.

أعتقد أني أميل لهذا، فلا أفضل الصيغ الجامدة، أفضل جعل الأمر تفاعليا بين
المستخدم وحاسوبه بدلا من الحديث وكأننا نتكلم عن شخص ثالث لا وجود له هنا.

> -إعدادات الخادم    يوجد تقطيع كثير.

هذا عيب برمجي في موزيلا 1.8، عند تحديث ثندربرد إلى موزيلا 1.9 (بعد صودر
فيرفكس 3) سيُحل هذا تلقائيا.

>         "إفحص وجود رسائل", الأفضل تحقق من وجود رسائل.
معك حق.

>         "نزّل" الرسائل, الأفضل تحميل الرسائل.

هذه اتفقنا عليها، فتحميل ملتبسة والناس تستخدمها للرفع والتنزيل والتحميل،
في حين أنها ثلاث ألفاظ بثلاث استخدامات مختلفة: upload, download , load.

>         "علم الوصول" أم الإعلام بالإستلام.
أنا أخذت المصطلح من الاستعمال في مكاتب البريد المصرية، يقولون "رسالة
بعلم الوصول".

> -البريد الصادر        "بالرغم أنه", بالرغم من أنه    العبارة ركيكة في
> الحالتين.
ربما "رغم أنه" أفضل؟ أين هذه العبارة تحديدا.

>         "يمكن أن يسبب إعداد أكثر من خادم SMTP أخطاء" الأفضل يمكن أن
> يتسبب إعداد أكثر من خادم SMTP بإخطاء.
لا أرى الفارق كبير، لكن عبارتك أوضح.

> -الخيارات        الخصوصية> "كلمات السر"  الأفضل أن تكون كلمات المرور.

أنا شديد التعصب ضد لفظة "كلمة المرور" هذه، وحقا أريد قتل من ابتدعها
لأنها ترجمة حرفية وفي رأيي ركيكة. كلمة السر لفظ معروف ويستخدم في اللغة
العربية قبل الحاسوب بقرون، لماذا ابتداع لفظ آخر ليدل على نفس المعنى
لمجرد مجاراة الكلمة الإنجليزية مقطعا بمقطع؟

>         0الخصوصية>كلمات السر    "لن تحتاج إلى عادة" أم إلى إعادة.
خطأ إملائي :)

>         الخصوصية>كلمات السر    "كلمة سر رئيسية" الأفضل كلمة السر الرئيسية.

استخدمت التنكير للدلالة على أن كلمة السر الرئيسية لم تحدد بعد، أعتقد لا
يصح الإشارة بالتعريف لشيء لا وجود له بعد، لكن بعد وضعها استخدمت "احذف
كلمة السر الرئيسية".

>         مدير كلمات السر    "حفظت كلمات السر","لم تحفظ كلمات السر"
> التصحيح كلمات مرور محفوظة و كلمات مرورلا تحفظ
نعم، كلمات سر محفوظة وغير محفوظة. أحيانا لا يتضح السياق أثناء الترجمة.

>         "إسألني أين تحفظ كل ملف"    إسأل عن مكان الحفظ لكل ملف.
هل تختلف كثيرا؟

>         متقدم>التحديث     "الإضافات مثبته" الإضافات المثبته.
خطأ إملائي :)

>         "صوت النظام العادي" أم الصوت تنبيه البريد الجديد المبدئي للنظام
> أو صوت النظام الإفتراضي للبريد الجديد.

اعتقد أن هذه أوضح من المبدئي، وأنا ضد "افتراضي" للدالة على default،
فأراها (والكثيرون معي) مضللة وملتبسة مع virtual.

> نبه         تظهر عند التحويل للواجهة العربية وهي ترجمة كلمة Alert
> فالمفروض أن تكون تنبيه.
أين تحديدا؟ هل هي أمر في قائمة أم عنوان نافذة، أن تعرف اختلاف السياق.

>         مشكلة التقطيع قد يمكن حلها ببساطة عن طريق إضافة المد للحرف
> المسطّر مثل : تـ    بدلا من    ت
لا أعتقد أن هذا سيحلها، فسيظل الحرف مقطعا وتظهر بعده الشرطة. هذا عيب في
موزيلا وأفضل أن يحل في البرمجية لا في الترجمة، الطريق الصحيح.

> لماذا لا نسمي thunderbird
> بطائر البرق
لأن هذه الأسماء علامات تجارية لموزيلا وهم متشددون في هذا.

> 
> 
> إقتراح:
> موقع
> http://www.babelzilla.org
> متخصص في ترجمة إضافات مشاريع موزيلا فإذا كان بالإمكان أرجو إضافة حزمة
> اللغة العربية إلى الموقع لتسهل مراجعتها والتعاون في ترجمتها
> الموقع متخصص بالترجمة لكل اللغات لذا ربما يجب سؤال المسؤولين في الموقع
> قبل إضافة الحزمة.

سأحاول إن شاء الله.
> 
> هل يوجد منتدى لهذه القائمة البريدية؟

المنتدى هي مكان يتناقش فيه الناس، لذا فهذه القائمة منتدى :) إن كنت تقصد
منتدى لغرب آيز فلا، فنحن لا نحب المنتديات ونفضل البريد.
-- 
 Khaled Hosny

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature