[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: حالة تعريب أوبن اوفيس وصلنا 89%



> ما شاء الله. عمل جهد مشكور.
> لدي بعض الملاحظات على الترجمة، وهي ترجمة كلمات مثل assign والمترجمة بمعنى
> "أسند" ولكن المستخدم عادة هو "عيّن" أو "تعيين" كذلك ترجمة الكلمة Hyperlink
> والتي هي "وصلة فائقة". لذا أعتقد أنه من المهم جداً الاطلاع على الترجمات
> السابقة للمشروع باستخدام قاعدة بيانات الترجمة كالتي موجودة في kbabel.
>
> أشكر تعاونكم وبارك الله فيكم.
>
> اسامة
>
> ملاحظة: سأقوم بمزامنة ملفات الترجمة حالماً ينتهي الجميع من إرسال الترجمات
> الموجودة لديهم.

السلام عليكم،

أظن أن المهم استعمال القاموس التقني الموجود في الويكي للاتفاق على الترجمات 
بالبرهان والحجة بدل الاعتماد على التجربة الصادقة. :) فقد تكون إحدى المصطلحات 
القديمة غير صحيحة ولا يمكن إقناع المترجمين الآتين بها هكذا!

لدي ملاحظة أخرى، هي أنه يبدو أن استلام ملفات الترجمة للنسخة 2.3 قد انتهى أجله، 
انظر http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_2.3 ، هل يمكنك 
التدخل لإرسال الترجمات الحالية رغم ذلك؟

ثم من أجل المزامنة بسرعة، يمكن استعمال 
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/using_oo2po
والمخطوط الآخر 
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pomigrate2
 لاستعادة الترجمات السابقة أمثل استعادة.