[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Mozilla Translation Status + some terms



Ayman Hourieh wrote:


Salam,

Great work! I've just emailed the admin list asking Core to speed up
your application[1], let's hope they respond fast so you can commit
the files yourself :)
I've got the CVS account, thank you Ayman, thank you Nadim
I've committed the files under thunderbird/mail/chrome/messenger-smime
Waiting for more work. Probably we can split thunderbird/mail/chrome/messenger between me and Bashir.

.
.
.
profile: تشكيل

Hmm, I translate it as ملف
I don't know, but isn't ملف easier to understand for the average user
than تشكيل?
I don't know, it's possible, but it can be confused with file. I think I found "تشكيل" once used in windows or something, I hope to see others' opinions.
By the way, it just came to my mind to use منفصل instead of غير متّصل, what
do you think of that? Isn't منفصل the perfect opposite of متّصل?]

منفصل may sound like disjointed or separated, I think that غير متّصل
is a better translation, opinions?


You're right, it was just a thought, however I'd like to hear other opinions too.

Salam,
Nawwar