[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: translating : Fatal error



On Sat, Oct 21, 2006 at 01:11:21PM +0200, محمد سعد wrote:
> > و ما عيب خطأ قاتل، كلمة تستعمل في كل مكان لذا أراها مناسبة جدا
> 
> ليس هناك عيب بل صعوبة فهم لأن لا أحد يقتل اي أحد بل ينتهي برنامج تنفيذي لأنه 
> غير قادر على المتابعة ، أي ان مصيره غير محدد و كلمة Fate لا تعني الموت بذاته 
> بل تعني مصير و منها كلمة Fatal
> انظر إلى التعريف رقم 2 في قاموس كمبريدج  :
>  http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=28140&dict=CALD
> 
الفكرة هي أن "خطأ قاتل" تعبير مستخدم بالفعل تسمعه في التلفاز واﻹذاعة الخ
لكن خطأ مصيري ليس بهذه الدرجة من الوضوح، والفرق في المعنى لايذكر ففي
النهاية أنت تتحدث عن برنامج حاسوبي يعني لاالمصير ولاالقتل بمعناهما
التقليدي يصلحان هنا لكن المعنى مجازي.
-- 
Khaled Hosny

Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org]
My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net]

Attachment: pgpAWf23G30U9.pgp
Description: PGP signature