[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Arabeyes Translation Teams.



السلام علكيم

العمل في الترجمة يحتاج إلى الكثير من الصبر خصوصا أن هناك كم هائل من العبارات التي تحتاج إلى ترجمة ، فأنا شخصيا في الساعة يمكنني أن أنهي ما قرابة 120 عبارة  إذا عملت بكل جهدي ، و لنأخذ الكيدي على سبيل المثال فهناك يوجد 60000 عبارة تحتاج إلى ترجمة يعني 21 يوم من العمل المتواصل حتى أنجزها و هذا شيء مستحيل !!

على العموم كانت لي محاولات لاقتناع بعض الأصدقاء لمساعدة في ترجمة و لكن كانت تواجهني مشكلة أن البرامج التي يراد ترجمتها غير منتشرة ، لذا لا بد أن أقتنع أصدقائي أولا باستخدامها و من ثم أعلمهم أساسيات البرامج المستخدمة في الترجمة ، و المشكلة انه لا يوجد موقع عربي يشرح هذه صحيح أنه يوجد أدلة ولكن كيف يمكن الوصول إليها بسهولة فموقع عرب آيز إنجليزي و هذا يمثل عقبة للكثيرين ممن يريد الترجمة  ، حيث أن هناك من يعرف اللغة الإنجليزية لمستوى يؤهله لأن يترجم البرامج ولكن لا لأن يكون متحدث فصيح باللغة الإنجليزية .

ثم أن فريق عرب آيز نكرة في أغلب مواقع المهتمة باللينكس في وطننا العربي رغم قلتها ....

أما بالنسبة لآلية الترجمة ، فانا شاركت في ترجمة أوبن أفيس و الآن في الكيدي و حتى الآن ليس عندي حساب CVS ولا أريد أن يكون لي حساب ، أنا أقترح أن ينشئ منتدى لمناقشة مواضيع الترجمة و عمليات اسناد الترجمة  حيث أنه سهل التصفح للزوار و الراغبين في المشاركة ، بالأضافة إلى انشاء موقع عربي لفريق عرب آيز .

تحياتي

2006/7/31, محمد سعد <520026770069-0001 at t-online dot de>:

في إثنين 31 يوليو 2006 16:58, كتب doc-request at arabeyes dot org:

> ------------------------------

>

> Message: 7

> Date: Mon, 31 Jul 2006 14:31:14 +0100

> From: "Djihed Afifi" <djihedlists at googlemail dot com>

> Subject: Arabeyes Translation Teams.

> To: doc at arabeyes dot org

> Message-ID:

>         <c39f7f920607310631j56ecd742ga7252a1e24966b90 at mail dot gmail dot com >

> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8; format=flowed

>

> Salam

>

> The more I look into the men count that we have for translation, the

Snipped .....

> Finally, after we fix our wrecked (in my opinion) translation and

> recruitment process, we should then think of real concrete steps to

> recruit more translators, I'll leave that after this discussion.

>

> Please voice your opinion even if you'll only write a couple of words.

>

> Djihed

>

> [1]read the flipping manual

>

>

> -----------------------------

سلام جهاد

انت على حق على طول الخط ، فهناك الكثير من المشاريع على موقع عرب أيز.

و كما تقول فهناك القليل من المترجمين. و اذا نظرنا الى حجم الملفات التي يجب

ترجمتها الى ما تحتويه فهناك عدد ضخم جدآ من العبارات. اذا القيت نظرة على موقع

kde Internationalization

فستجد هناك ما لا يقل عن 200000 عبارة مختلفة في الانتظار . و قد تم حتى

الان ترجمة القليل منها ( %10 او %20).

هذا فيما يخص مشروع kde ، اما باقي المشاريع فليس عندي اي معلومات عن حجم

الترجمات، ولكنني اتصور انها ايضآ ضخمة !

و اذا جرى الامر على هذه السرعة فامامنا سنوات من العمل .

هناك صعوبات عديدة للمبتدئين حيث ان المترجمين هم غير قادرين فيما يتعلق

بالمعلوماتيات و العكس ايضآ صحيح حيث ان الاشخاص الملمين بالمعلوماتيات ليس

عندهم الخبرة في الترجمة. ناهيك عن ذالك صعوبة استعمال kbabel و CVS .

و انا اولهم !

و عدد المستخدمين للينكس في الدول العربية ضئيل جدآ نظرآ لصعوبة تركيب البرامج و صيانتها. و برأيي ان الصعوبة هي في امكانية وجود اشخاص يهمهم الامر نظرآ لهذه الصعوبات.لأنً عند الحاجة يمكنهم شراء نظام النوافذ المشهور لبضعة فلوس و انحللت المشكلة....

و الحل برأيي انا هو العمل بكثافة على انتاج نظام

KDE و OpenOffice

و ملحقاته باللغة العربية و تسهيل تركيبه على الحواسب كي يتم انتشاره في بلادنا العربية و هذا سيجلب لنا الدعم المطلوب. و انا افضل كيدأي فقط لانه كامل و سهل الاستعمال ، كما هناك برامج عديدة للعمل، للمحاسبة ، و للترفيه (و هذا مهم )....

و كلما ازداد عدد المستخدمين كلما كثر عدد المهتمين بالترجمة....

فما رأيك(م) بهذه الاستراتجية للاشهر القادمة ؟

أ) ترجمة عدد كبير من العبارات البسيطة و الصعبة كما افعل انا حاليآ بالاشتراك مع الاخ يوسف شهيبي . و من هنا تأسيس معجم خاص بنا (اي بترجماتنا ) .

ب) تحويل هذه العبارات الى قاموس على هيئة

.PO

او اي هيئة تناسب الجميع

ت) تلقيم Kbabel بهذا المعجم الاساسي حيث يسهل علينا الترجمة الصحيحة و السريعة.

و كلما تقدمت بالترجمة يمكنك تلقيم Kbabel بالمزيد من الملفات *.PO التي تمت ترجمتها....

ث) توكيل فريق من المترجمين بفحص الترجمات و التأكد من صلاحيتها QA

عند الانتهاء من ترجمة KDE & OpenOffice يمكن الاستمرار بالمشاريع الاخرى

و الدعاية للينكس على خدمات الدردشة

ما رأيكم ؟

--

محمد سعد


_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc



--
My ToDo list for Arabian Linux:
1- finishing the  translation of OpenOffice 2.0 ....... Started
2- finishing the translation of KDE 3.5 ..... Started
My blog :
http://zayedalsaidi.blogspot.com