[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Doc Digest, Vol 32, Issue 11



في أربعاء 9 أغسطس 2006 17:03, كتب doc-request at arabeyes dot org:
>
> Message: 5
> Date: Sun, 6 Aug 2006 07:02:52 -0700 (PDT)
> From: Mohamed Magdy <alnokta at yahoo dot com>
> Subject: Standard Translation for Computer Terms(suggestion)
> To: doc at arabeyes dot org
> Message-ID: <20060806140252 dot 12836 dot qmail at web52207 dot mail dot yahoo dot com>
> Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1"
>
> Hello there
>
> I was talking on the IRC channel when "adn" suggested that's it is better
> for me to join you on this mailing list...
>
> Here is what I'm talking about ... when someone translates something to
> Arabic .. s/he always makes the words up .. I mean .. there are different
> meanings for the same words ... having different meanings for the same
> words causes confusion ... at least for me ... And  I think that's the
> reason for the difficulty that faces the new users of computers .. I think
> one word for term is the right rule because you won't need to memorize the
> many meanings and you just concentrate on what you are doing instead of
> trying to figure out what that means...
>
> I checked Qamoose project but I've found that it is a normal(excellent)
> dictionary but not computer-terms strict ..
>
> For instance "settings" i have found many translations for it .. like
> "" or "" or "" ... and "OK" ..
> "" or "" ...
>
>
> I'm not translating literature in which I have to translate according to
> the context ... computer-terms seldom needs to have two different meanings
> for the same word...
>
> We need  some technical terms strict dictionary....
>
> By the way .. have you found a proper translation for "time out"?
انتهاء المدة 
انتهاء الزمن ( المعين، المحدد للاجراء)
تاريخ البطولة

>
> I'm happy to help translating .. but please don't ask me to translate KDE
> or GNOME ... I hate both of them ... I like XFCE ...
One more translations project ? well if you feel you can do it go ahead ;-)
>
> That's concludes what I am trying to say ...
>
> alnokta
alnokta = النقطة او النكتة ؟


-- 
محمد سعد