[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Firefox 1.5 beta2 builds





Chahibi Youssef wrote:
Le Mercredi 19 Octobre 2005 11:39, Ayman Hourieh a écrit :
  
On 10/19/05, Bashar <big at kuwaitnet dot net> wrote:
    
http://answers.com/web and scroll down to the arabic translation
      
It's translated as نسيج there, I don't think the word نسيج sounds OK,
never heard it used as a translation for web.

    
you can translate website موقع ويب can you?
      
Website is already translated as موقع ويب :)

    
I'd say to be more understandable it should be web = موقع شبكة انترنت
      
But Web and Internet are two different things, using موقع انترنت for
موقع ويب isn't accurate if not confusing.

    
أيضا لاحظت في بعض الكتب يستخدم  الشبكة العنكبوتية كترجمة لكلمة ويب أيضا
:)
      
لا أعتقد أن الشبكة العنكبوتية أفضل من ويب، من خصائص اللغة العربية
قدرتها على استيعاب المفردات الجديدة، و أعتقد أن استخدام ويب هو أفضل حل
ريثما يتم تكوين أو الاتفاق على ترجمة للكلمة.

شكرا على الاقتراحات، ما رأيك؟
    
ليس خبير لغة عربية لأبدي اقتراحي ننتظر رد Chahibi على الموضوع عند حصوله على رد من قبل مكتب التنسيق :)

-أيمن
    
 سأتصل إن شاء الله بمكتب تنسيق التعريب للاتفاق حول كلمة جديدة، غير أنهم 
يتأخرون في الجواب حسب تجربتي.
  

_______________________________________________ Doc mailing list Doc at arabeyes dot org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc