[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Translations mistakes and incompleteness



While working on 'translate/mandrake/urpmi.po' file
today, I noticed:-
  - Many spelling mistakes
  - Strings that were just copied as is!
  - Comma is put as ','  instead of the Arabic(?)
    one '،'
  - Alef Hamza is almost put randomly
  - Less or none harakat/shadda used

I've always faced these things, but was so lazy to 
mention them.
Now that it's really repeated (in KDE and Mandrake
files) we have to solve it.

Somethings we can do to prevent this (at least at the
time of completion):
  - Check for Arabic spelling mistakes (using Duali)
(Elzubeir, I know you
     gave this idea, so i'm 'quoting' here ;-))
  - Put harakat wherever it's necessary and/or needed
  - Push those lazy QAC members for help and creating
some guidelines.
    (Oh, wait.. I'm one of them.. ;-|)
  - Do a quick final review before declaring the file
_completed_

For those who want to help, and still don't have much
time to do the actual
translation, you can help us in doing a review on
completed files just by going
through it and correcting any mistakes.

regards,
Ossama Khayat

__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Search - Find what you’re looking for faster
http://search.yahoo.com