[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Good translation of caching



--- Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0 at yahoo dot com> wrote:
> Hmmmm, this is a tough one. We can't seem to agree on a translation for this
> one though we discussed it several times before. I think it was Ossama Khayat
> who coined ذاكرة مخبأيّة which you can use but personally, I'm of
> the opinion that you shouldn't translate one word into two unless there is no
> other way. This is of course my opinion and not a policy.

I remember I used the work تخبئة and not what you mentioned for caching.
Yes, it's not 100% correct, but maybe we'll use it till we find a better one.

> I have previously suggested using جيب or جعبة or كيس
> الذّاكرة
> because a cache is supposed to be something within easy reach, not tucked
> away and hidden.

That's correct, but still there should be a better one IMHO :)

=====
regards,
Ossama Khayat


	
		
__________________________________
Do you Yahoo!?
Friends.  Fun.  Try the all-new Yahoo! Messenger.
http://messenger.yahoo.com/