[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Katoob] german translation and suggestions



Am 2004-07-03 01:52:43, schrieb Riyad Preukschas:
>Salam,
>
>Michelle Konzack wrote:
>
>>Mal ne Frage: Du lebst in Deutschland wie Deine E-Mail vermuten läßt, 
>>		aber woher kommst Du ?
>
>Ich lebe im schönen Hansestädtchen Bremen.

Weit weg von Strasbourg...

>my suggestion:
>"Sie ändern die Kodierung einer bearbeiteten Datei."

OK, accept.

>Well then at least make it present perfect, please.
>(i.e.	change "trat ein Fehler auf" to "ist ein Fehler aufgetreten"
>	every where in the file)

It is better...

>The second part of the sentence can't stay like that. I'd suggest
>"Sind Sie sicher, dass Sie die Datei %s überschreiben wollen?"
>This is also closer to the original as it includes the user wanting 
>("wollen"/"möchten") something - this is missing in Helge's translation.

I have seen... 
Accept.

>I'd like to see "gewünscht" in the translation, too. But "angefordert" 
>is ok if it's for the peace of minds.

:-/

>"revert" should be translated as "zurücksetzen" and not "rücksetzen".

OK... changed.

>As you may have seen in the file I attached to my previous mail I 
>translated "tab" as "Karteireiter". I think thats a little better than 
>only "Reiter", because it makes clear that it does not mean someone 
>sitting on horseback. But I'll accept "Reiter" if it appears in other 
>apps, too.

OK, I have changed it to "Karteireiter"

>I would suggest to make it a passive sentence in German as it sounds better.
>(i.e.	"Datei konnte nicht gedruckt werden.")

OK.

>Even though you're right I'd suggest to make it simple past passive.
>(i.e.	"Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden"
>	"Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden")

Gut geändert.

>"%d Vorkommen ersetzt"
>This is the sentence I suggested the last time.
>"Vorkommen %d-mal ersetzt" would mean that each occurence was replaced 
>%d times - which is not true.
>(Yes, I know it's from me ;-)

:-)

>Regards,
>	Riyad Preukschas
>
>
>P.S.:	It was strange for me to explain in English about translating
>	phrases into German to someone who obviously knows German. :-)

I know, it is realy complicate to talk/explain ion english while 
we CAN use german... But the others do not understand anything...

I have the same problem in France... while some friends (Elsässer) 
speaking german...

Greetings
Michelle

-- 
Linux-User #280138 with the Linux Counter, http://counter.li.org/ 
Michelle Konzack   Apt. 917                  ICQ #328449886
                   50, rue de Soultz         MSM LinuxMichi
0033/3/88452356    67100 Strasbourg/France   IRC #Debian (irc.icq.com)

Attachment: signature.pgp
Description: Digital signature