[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Katoob] german translation and suggestions



Ohhh, ein Hanseat genau wie ich ;) komm nämlich aus Hamburg...

oohh, a hanseatic like me, as I live in Hamburg... (that's very specefic
to germany ;)

Arafat

Am Sa, den 03.07.2004 um 1:52 Uhr +0200 schrieb Riyad Preukschas:
> Salam,
> 
> 
> Michelle Konzack wrote:
> 
> > 
> > Mal ne Frage: Du lebst in Deutschland wie Deine E-Mail vermuten läßt, 
> > 		aber woher kommst Du ?
> 
> Ich lebe im schönen Hansestädtchen Bremen.
> 
> >>/****************
> >>*  Kommentare  *
> >>****************/
> >>
> >>src/encodings.c:346
> >>-----
> >>2-mal "verÀndert" klingt nicht so gut.
> > 
> > Da wollte ich schreiben: 
> > 
> > "Sie ändern die Kodierung einer veränderten Datei."
> > 				modifizierten
> > 
> > Mach nen vorschlag...
> 
> my suggestion:
> "Sie ändern die Kodierung einer bearbeiteten Datei."
> 
> 
> >>src/file.c:289
> >>src/file.c:318
> 
> >>-----
> >>"WÀhrend des Lesens/Schreibens" klingt Ìbertrieben ...
> > 
> > Hatte ich aber in anderen programmen auch gelesen und 
> > Helge hatt es mir auch so suggeriert.
> 
> Well then at least make it present perfect, please.
> (i.e.	change "trat ein Fehler auf" to "ist ein Fehler aufgetreten"
> 	every where in the file)
> 
> 
> >>Au�erdem: Zwei verschiedene Satzbaukonstruktionen in der �bersetzungen fÌr ein und den selben Satzbau im Englischen.
> > 
> > Die zweite ist falsch... (nicht einheitlich mit anderen Programmen)
> 
> 
> 
> 
> >>src/html.c:181 src/iransystem.c:505 src/katoob-debug-show.c:200
> >>src/print.c:109 src/save.c:128
> >>-----
> >>Klingt einfach nicht deutsch.
> > 
> > :-)
> > Das kommt von Helge Kreutzmann...
> > Meine Übersetzung war irgendwie kranker...
> 
> The second part of the sentence can't stay like that. I'd suggest
> "Sind Sie sicher, dass Sie die Datei %s überschreiben wollen?"
> This is also closer to the original as it includes the user wanting 
> ("wollen"/"möchten") something - this is missing in Helge's translation.
> 
> 
> >>src/html.c:203 src/iransystem.c:525 src/katoob-debug-show.c:220
> >>-----
> >>"Angefordert" klingt zu agressiv.
> > 
> > Ich hatte es mit "gewünschte" übersetzt, aber in allen M$ Programmen 
> > wie "Winword", "Excel", "PowerPoint" und anderen wirde es genaus wie 
> > Helge sagte mit "angeforderte" übersetzt. 
> > 
> > In den Richtlinien von Debian zu Übersetzungen steht, das die Computer 
> > eine dumme Maschine ist und nicht Menschlich. Das wir so übersetzen 
> > sollen das der $USER vor dewr Maschine nicht das gefühl hat, der 
> > Computer spricht mit einem. 
> > 
> > Wenn ich sage "gewünscht" könnte sich der Computer vieleicht 
> > entscheiden, mir die Datei nicht zu öffnen weil er mich nicht mag 
> > (fehlprogrammiertes KI-System :-) )
> > 
> > Ich bin aber der Boss vor dem Computer und "fordere" die Datei an. 
> > 
> > Ich weis nicht, wie Du das siehst, aber die Übersetzer auf der 
> > "debian-l10n-german" sehen das so.
> 
> I'd like to see "gewünscht" in the translation, too. But "angefordert" 
> is ok if it's for the peace of minds.
> 
> 
> >>src/open.c:104
> >>-----
> >>�bereifriges KÌrzen?
> > 
> > Wie meinst Du das ?
> 
> "revert" should be translated as "zurücksetzen" and not "rücksetzen".
> 
> 
> >>src/prefs-dlg.c:128
> >>src/prefs-dlg.c:449
> >>src/prefs-dlg.c:502
> >>src/prefs-dlg.c:505
> >>src/prefs-dlg.c:508
> >>src/prefs-dlg.c:514
> >>-----
> >>siehe Zeile: 129
> >>Mit "tab label" ist doch sicherlich das Steuerelement und nicht das Zeichen gemeint, oder?
> > 
> > 
> > Im Deutschen Sind die Dinger, die oben auf den Registerkarten stecken 
> > "Reiter", nur weis ich nicht, ob ich es als solche übersetzen soll...
> 
> As you may have seen in the file I attached to my previous mail I 
> translated "tab" as "Karteireiter". I think thats a little better than 
> only "Reiter", because it makes clear that it does not mean someone 
> sitting on horseback. But I'll accept "Reiter" if it appears in other 
> apps, too.
> 
> 
> >>src/print.c:286
> >>-----
> >>siehe Zeile: 79
> > 
> > Couldn't = Konnte nicht
> 
> I would suggest to make it a passive sentence in German as it sounds better.
> (i.e.	"Datei konnte nicht gedruckt werden.")
> 
> 
> >>src/print.c:310
> >>src/print.c:316
> >>-----
> >>siehe Zeile: 79
> > 
> > Can't = Kann nicht
> 
> Even though you're right I'd suggest to make it simple past passive.
> (i.e.	"Temporäre Datei konnte nicht erstellt werden"
> 	"Temporäre Datei konnte nicht geöffnet werden")
> 
> 
> >>src/search.c:530
> >>-----
> >>Besserer Satz
> > 
> > Idee ?
> 
> "%d Vorkommen ersetzt"
> This is the sentence I suggested the last time.
> "Vorkommen %d-mal ersetzt" would mean that each occurence was replaced 
> %d times - which is not true.
> (Yes, I know it's from me ;-)
> 
> 
> > Ich werde hiermit auf de doc at arabeys dot org wechseln.
> 
> Noted.
> 
> 
> Regards,
> 	Riyad Preukschas
> 
> 
> P.S.:	It was strange for me to explain in English about translating
> 	phrases into German to someone who obviously knows German. :-)
> 
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>