[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[QAC] A few translation/standardization issues
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: [QAC] A few translation/standardization issues
- From: Youcef Rabah Rahal <rahal at arabeyes dot org>
- Date: Fri, 30 Jan 2004 17:35:41 +0100
- Organization: Arabeyes
- User-agent: KMail/1.5.3
This message is primarily destined to the QAC members. But while QAC members
answer is somehow mandatory ;-), everyone's opinion is highly welcome (and
QAC is not a closed club after all).
I wanted to raise these few questions to be discussed so we could hopefully
attain a decision (even a temporary one) and be near a standardization.
1/ What about using Shadda in translation ?
2/ And Harakat ?
3/ Translating foreign names.
Here's my opinion, waiting for yours :-)
1/ Shadda should be mandatory.
Since Shadda over a letter means it becomes doubled, I think that not using it
is a spelling mistake.
2/ I am not sure about Harakat. In many cases they help differentiate between
similar spellings and different pronunciations (that's why they have been
invented after all ;-), Most of the time they are not necessary... Should
this be decided case by case ? i.e.: let the translator decide ?
3/ I think there are some names that are almost common in their Arabic
transliterated form: for ex: أينشتاين :-) and which are understandable right
away. However, in PO files we often encounter developers names. I suggest to
transliterate their names in Arabic, while keeping the Latin form between
There are of course (lots of) other issues: acronyms, imperative forms, and of
course the whole common_terms.po file ;-) but let's start with the three
Youcef R. Rahal