[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: CVS: translate/gnome/desktop eel.po
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: CVS: translate/gnome/desktop eel.po
- From: Arafat Medini <lumina at silverpen dot de>
- Date: Fri, 06 Aug 2004 08:11:04 +0200
muhathat sounds good, I'm sure there is even a better word then
Am Donnerstag, den 05.08.2004, 16:53 +0000 schrieb Munzir Taha:
> On Yaum al-Khamees 18 Jumaada al-Thaani 1425 02:51, Abdulaziz Al-Arfaj wrote:
> > > > Changed translation of Justification from تبرير to ترصيف.
> > >
> > > Isn't it better to make it ضبط
> > Well, seeing as ضبط is used for at least 600 other words, I decided
> > against it :)
> > Besides that ضبط could mean practically anything. The sentence:
> > "How would you like these lines to be justified?" has a precise clear
> > meaning while the sentence:
> > "كيف تريد أن تضبط هذه السطور"
> > is confusing at best, and I certainly wouldnt guess right away that it
> > had anything to do with left-justification or right-justification.
> what about:
> "كيف تريد أن تضبط محاذاة هذه السطور"؟
> and this how it is translated by legacy OS's.
> I am sorry to say it but the problem with your translation ترصيص is that, at
> least, 90% of Arabs won't undertand it and will find it odd. Just make a
> vote around you or here.